This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three beloved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) disaster.
Translation - Portuguese Na arte de perder não há dificuldade;
tanta coisa parece moldada
para a perda, que sua perda não é calamidade.
Perca algo todo dia. Aceite a impassibilidade
das chaves perdidas, da hora desperdiçada.
Na arte de perder, não há dificuldade.
Daí, pratique perder muito mais, com facilidade:
lugares, e nomes, para onde era a sonhada
viagem. Nada disso trará calamidade.
Perdi o relógio da minha mãe. Veja!Minha última,
ou penúltima de três amadas casas foi esquecida.
Na arte de perder, não há dificuldade.
Perdi duas cidades, adoráveis. E, ainda mais,
uns reinados tão meus, dois rios, um continente.
Sinto falta deles, mas não foi calamidade.
--Até perder você, (a voz graciosa, um gesto
que eu amo) não deveria mentir. É evidente:
na arte de perder não há tanta dificuldade,
Apesar de parecer (Anote isto!) calamidade.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Unicamp
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
Carolina Pinheiro Lara
I'm a native brazilian portuguese speaker specialized on technical translations, mainly in the following areas:
*Aerospace Industry
*Automotive Industry
*Technical Information
*Mechanical Engineering
*Electrical Engineering
Currently, I'm a technical translator/revisor for Embraer, but in the past I did long term partnerships with Sany Inc, Bentley, IBM, Mitsubishi, Huawei, Nidek, Baumer and Bombardier.
Keywords: IBM; Literature; Poetry; Tech; IT; Modern American and Brazilian Literatures; Marketing;