ProZ.com translation contests »
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes" » English to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

There were 29 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 14

Source text segment #13

- Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself."
Rank by:
+16 | -2
Maybe we could add another play on words with "hot" meaning "sexy"...
+14 | -1
Simple play on words
Cool = (literal) not hot = compliment
Don't look so hot = (figurative) look like crap = insult.
+14 | -2
Well, in this form it's a really nice play on words. "You don't look so hot" could so easily be a compliment (as Mrs. Lindsay's remark was), if it didn't mean that the person looked awful! I wonder if she took it as one at first?
+10 | -1
Based on an actual event. Mrs Lindsay (the mayor's wife) commented on Mr Berra's new uniform, and it was also a hot day. Different sources quote them differently, and not all sources contain the play on words.
+14 | -5
This form is definitely not about looking good or bad only. Here comes the word play of cool versus hot meaning temperature. Yogi Berra's comment, therefore, can have two meanings "you look bad" or "you look cool too."
+7 | -1
I think it's a play on words. "Cool" has taken on the meaning of "neat" or "good" from my days. "You look cool" would mean "you look good" (but also "cool" in the sense of not overheated). Whereas "not looking hot" definitely meant "looking poorly" (or, a
+7 | -4
hot=sexy here! 100%
-4
Yinyang philosophy at play, where Yin is darkness and Yang is brightness, and we can shift the domain to temperature from a light metaphor. But of course, gender must be taken into consideration in the dialog.
+3 | -7
This is like when two old "friends" accidentally meet and falsely compliment each other while their real opinion is totally oposite. The woman is being false and Yogi is saying the truth.
+2 | -9
Clearly, Yogi took cool for "you seem unhurried, serene" as the double meaning from "fresh or cold" and made a pun with the double meaning of "hot" for sexy instead of "more than warm". He told me!

Translations of this segment (29 total; 29 unique)

Миссис Линдзи: «Выглядите клёво». Йоги Берри: «Благодарю, вы тоже не абы что
Миссис Линдси: «Выглядите мощно!». Йоги Берра: «Спасибо, вы тоже не слабо
Миссис Линдсей: «Безусловно, Вы выглядите превосходно!» Йоги Берра: «Спасибо, Вы тоже не очень
Миссис Линдсэй: "Ты уж точно выглядешь круто." Йоги Берра: "Спасибо, а у тебя вид недоваренный
Миссис Линдсей: "Вы и правда выглядите на все сто!" Йоги Берра: "Спасибо. А вы выглядите гораздо моложе
Госпожа Линдсей: «Вы и вправду-таки крутой». Йоги Берра: «Спасибо, к вам ведь тоже напрямую не подступишься
Миссис Линдси: “У вас бесспорно свежий вид.” Йоги Берра: “Спасибо, и вы выглядите не слишком знойной
Миссис Линдси: «Вы здорово выглядите». Йоги Берра: «Спасибо, вы тоже, вроде, не болеете
Миссис Линдсей: "Вы выглядите так, что просто упасть — не встать." Йоги Берра: "Спасибо, от вашего вида тоже можно упасть, да так, что и вставать больше не захочешь
Миссис Линдсей: "Ты здорово выглядишь, правда." Йоги Берра: "Спасибо, ты тоже не производишь впечатление больной." (- Миссис Линдсей: "Ты выглядишь на все сто!" Йоги Берра: "Спасибо, и тебе не дашь восемнадцать
Вы определенно очень классно выглядите." Йоги Берра: "Спасибо, жаль, что не могу сказать о вас того же
Миссис Линдсей: «Выглядите на все сто!» Йоги Берра: «Спасибо, вам и самой меньше 95 не дашь
Миссис Линдсей: “Вы выглядите потрясно!”. Йоги Берра: “Спасибо. От вас меня тоже потрясывает
Миссис Линдси: «Вы удивительно выглядите!» Йоги Берра: «Спасибо, ваш вид меня тоже удивил
Миссис Линдсей: «Головокружительно выглядишь». Йоги Берра: «Да ладно, ты тоже не сногсшибательна
Г-жа Линдсей: "Вы, конечно, выглядите хладнокровным". Йоги Берра: "Спасибо, Вы тоже не перчик
Миссис Линдси: «Вы на вид такой спокойный». - Йоги Берра: «Спасибо, Вы тоже не очень-то возбуждены
Миссис Линдсей: «Вы выглядите на все сто!». Йоги Берра: «Спасибо, да и вам, как я погляжу, совсем не 18
Миссис Линдсей: «Вы выглядите просто потрясающе». Йоги Берра: «Благодарю. Да и на Вас тоже лица нет
«Миссис Линдсэй: «Классно выглядите». Йоги Берра: «Спасибо, чего не скажешь о Вас
Г-жа Линдсэй: «Вы отпадно выглядите». Йоги Берра: «Спасибо, вы выглядите не менее упадно
Г-жа Линдсей: "Ты выглядишь крутым." Йоги Берра: "Спасибо, вы тоже сегодня не очень-то всмятку
Гжа Линдси: "Вы неплохо выглядите". Йоги Берра: "Спасибо, явно не хуже вас
Миссис Линдзи: "Вы несомнено выглядите невозмутимым." Йоги Берра: "Спасибо, но Вы и сами не так уж и раздражены
Миссис Линдси: Вы такой симпатичный. Йоги Берра: Спасибо, Вы тоже не красавица
Выглядите вы убойно! - Спасибо, вы тоже не как убитая. [2: - Вы выглядите отпадно! - Спасибо, по вам тоже не скажешь, что только что навернулись
Г-жа Линдсей: "Вы отлично выглядите." Йоги Берра: "Спасибо, не хуже вашего
Миссис Линзи: «Ух ты, какой сладенький!» Йоги Берра: «Спасибо, а ты чего-то не такая пикантная
Г. Линдзи - "ты действительно модный такой". Иоги Берра - "Спасибо, ты сама так себе

Viewing segment # out of 14