ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #9

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Rank by:
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
Better but not really good.
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
Is "la pintura" personified here?
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
-1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.

Translations of this segment (9 total; 9 unique)

Die Kubisten haben die Kunstmalerei vor den Luftzügen bewahrt, vor den Sonnenstrahlen, die diese zu zerschmelzen drohten, aber, als die Fenster hermetisch verschlossen wurden, die zuvor die Impressionisten in einem Anflug von überschwenglicher Begeisterung geöffnet hatten, werden ihr ein derartiger Überschwung an Rezepten zugestellt, eine Unmenge an Saugnäpfen, dass man sie um ein Haar erstickt und völlig entfleischt hätte, wie ein Skelett
Die Kubisten retteten die Malerei vor den Luftzügen und den Sonnenstrahlen, die sie zu schmelzen drohten – indem sie die Fenster hermetisch schlossen, die die Impressionisten in übermäßigem Enthusiasmus geöffnet hatten – sie lieferten ihr eine solche Menge von Rezepten, eine solch große Zahl von Ventilen, dass wenig fehlte, dass sie sie erstickt und abgezehrt wie ein Skelett zurückgelassen hätten
Die Kubisten retteten die Malerei vor dem Luftzug, den Sonnenstrahlen, die sie zu schmelzen drohten, doch da sie die Fenster, die die Impressionisten in einem Überschwang von Begeisterung geöffnet hatten, hermetisch verschlossen, versorgten sie sie mit solch einer Fülle an Rezepten, solch einer hohen Menge an Saugnäpfen, dass sie drauf und dran waren, sie zu ersticken und zu entfleischen und zu einem Skelett zu reduzieren
Die Kubisten bewahrten die Malerei vor Zug und vor den Sonnenstrahlen, die kurz davor waren, sie zum Schmelzen zu bringen. Als sie aber Fenster und Türen hermetisch verschlossen, die zuvor von den Impressionisten voller Elan geöffnet worden waren, verabreichten sie ihr damit eine so große Dosis und setzten so viele Schröpfköpfe an, dass sie fast erstickt wäre und wie ein Skelett ihres Fleisches beraubt bloßgelegen hätte
Die Kubisten bewahrten die Malerei vor den Brisen, den Sonnenstrahlen, die diese zu schmelzen drohten. Indem sie die Fenster hermetisch schlossen, welche die Impressionisten in einem Übermaß an Enthusiasmus geöffnet hatten, verabreichten sie ihr aber einen solchen Haufen an Vorschriften, eine so große Menge an Saugnäpfen, dass sie sie beinahe erstickten und abgemagert – wie ein Skelett – zurückließen
Die Kubisten retteten die Malerei vor den Luftzügen, vor den Sonnenstrahlen unter denen sie sich aufzulösen drohte, aber indem sie die Fenster luftdicht verschlossen, die von den Impressionisten übereifrig geöffnet worden waren, verordneten sie der Malerei eine Unmenge von Rezepten und verschrieben ihr soviel Aderlass, dass sie sie beinahe erstickt und abgemagert wie ein Skelett hinterlassen hätten
Die Kubisten haben die Malerei vor Luftzug bewahrt, vor den Strahlen der Sonne, die sie zu zerschmelzen drohten, jedoch – beim hermetischen Schließen der Fenster, die die Impressionisten in einem Überschwang von Begeisterung geöffnet hatten – verabreichte man ihnen eine derartige Menge von Arzneien und so viel Ventilation, dass wenig fehlte, sie zu ersticken und sie wie Skelette abgemagert zurück zu lassen
Die Kubisten retteten die Malerei vor Luftzügen, Sonnenstrahlen, die sie aufzutauen drohten, aber – wenn man die Fenster, die die Impressionisten in übertriebener Begeisterung geöffnet hatten, schließt – so lieferten sie eine Menge an Rezepten, an Luftlöchern, dass nur wenig fehlte, um sie zu ersticken und wie ein knöchernes Skelett zu hinterlassen
Die Kubisten haben die Malerei vor Luftströmen gerettet, vor den Sonnenstrahlen, die sie zu schmelzen drohten, aber – durch das luftdichte Verschließen der Fenster, die die Impressionisten in einem Überschwung von Enthusiasmus geöffnet hatten – haben sie ihr so eine Häufung Rezepte verabreicht, eine so große Menge Lüftungsöffnungen, dass wenig fehlte, sie zu ersticken und sie abgemagert wie ein Skelett zurückzulassen

Viewing segment # out of 10