Member since Jun '12

Working languages:
English to French
French to English

Bertrand Leduc
Medical translator and proofreader

United Kingdom
Local time: 07:03 GMT (GMT+0)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Verba volant, scripta manent.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical (general)
Medical: CardiologyMedical: Health Care
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical: DentistryGenetics
Chemistry; Chem Sci/EngScience (general)
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 16,727
Preferred currency GBP
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3165, Questions answered: 1171, Questions asked: 447
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Bertrand Leduc's glossary
Translation education Other - Certified Translation Professional Designation (Global Translation Institute)
Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2012. Became a member: Jun 2012.
Credentials French to English (Global Translation Institute , verified)
English to French (Global Translation Institute , verified)
English to French (City University of London, verified)
English to French (Chartered Institute of Linguistics, verified)
Memberships Global Translation Institute
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM
Website http://www.proz.com/translator/1580284
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Bertrand Leduc endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a fully bilingual certified translator specialising in the medical field. My experience as a translator and proofreader is extensive in the localisation of pharmaceutical documents, which is further supported by my background in biology and biochemistry, but also of material pertaining to cardiology, oncology, medical devices, genetics and health care. Furthermore, in the last three years, I have had the opportunity to work on large volumes of documents, ranging from marketing to IFUs, for a global leader in implant, restorative and regenerative dentistry.

I am a native French speaker with native ability in English acquired by studying, living and working in the United Kingdom since 2000. My excellent writing skills in both English and French (grammar, syntax and vocabulary) combined with my rigorous, accurate and systematic proofing workflow, as well as the software I use, allow me to produce a quality end product that is both faithful to the source document and perfectly adapted to the target audience; a translation that does not look like a translation!

I have eleven years of experience as a biology and science teacher in the UK, mainly teaching A Level Biology (16 to 18-year-old students) in one of the best sixth form colleges in the country, where I prepared the more academically gifted students to pass the BioMedical Admissions Test (BMAT) used by top British universities like Oxford and Cambridge. Even if I value experience more than qualifications, I would like to mention that I have passed the Certified Translation Professional (CTP) examination from the Global Translation Institute, the Science and the General Units from the IoLET Diploma in Translation, and that I hold a BSc in General Biology from Montpellier University in France and a Post Graduate Certificate in Education from King's College London.

SDL_Trados_Studio_Web_Icons_01

_______________________________________________________________________
Translation Experience
Translation

Clinical trial related documents (informed consent forms, protocols, amendments, etc.): 600,000 words
Medical instrument descriptions/IFUs (electrosurgical devices, automated analyser, pulse rate monitor, medical beds, trolleys, cots, microtome, laboratory equipment, software, consumables, reagents...): 500,000 words
Dentistry (dental equipment, restorations, impressions, implants and biomaterials, infection control, finishing and polishing…): 600,000 words
Clinical guidelines on various diseases: 100,000 words
Documents for health professionals about Negative Pressure Wound Therapy and skin grafting: 100,000 words
Biotechnology (forms, assays, HPLC, Material Safety Data Sheets (MSDSs)...): 90,000 words


Proofreading

SPCs (Summary of Product Characteristics), PILs (Patient Information Leaflets) and labels in accordance with EMA (European Medicines Agency) and ANSM (Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé): 1,000,000 words
Clinical trial related documents (informed consent forms, protocols, amendments, etc.): 150,000 words
Documents (leaflets and guidelines) for a leading European company in the field of biomedical technology focusing on devices for vascular intervention and electrotherapy of the heart: 45,000 words
Documents about the disinfection of endoscopes: 15,000 words

LSO (Linguistic Sign-off)/post DTP check

Anatomical Pathology Products (Catalog)
Nuclear Medicine Imaging Systems (guides)
Autoimmunity (diagnosis of coeliac disease, thyroid diseases)
Vial Identification System (from sample entry to final report)
Foetal & Maternal Monitor (User Manual)


Other examples of translated and edited documents: literature for World Cancer Day; training material on cardiology; iPad app for training health professionals about a new drug for COPD management; training manuals about a new drug for ADHD management; information about a range of lung diseases and their risk factors for an international organisation; drug patents; catalogue for a private hospital; EU Declaration on palliative care; medical questionnaires; veterinary pathology (articles); medical records (cardiology); treatment programme for HIV/TB patients; genetic counsellor’s reports.

_______________________________________________________________________

Flag Counter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 3243
PRO-level pts: 3165


Top languages (PRO)
English to French2714
French to English451
Top general fields (PRO)
Medical2505
Science245
Tech/Engineering192
Other145
Law/Patents32
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)1483
Medical: Pharmaceuticals381
Medical: Instruments312
Medical: Cardiology223
Medical: Health Care197
Biology (-tech,-chem,micro-)168
Chemistry; Chem Sci/Eng90
Pts in 29 more flds >

See all points earned >
Keywords: 500-stroke volume hold-down plate, accuracy, accurate, adjunctive therapy, advertising, aerobes, agriculture, air-filled organs, ampoule, anaerobes, anaesthesia, analysis, aneurism, antibiotics, aquaculture, artery, articles, assay, assays, atherosclerosis, auditory, background treatment, bacteria, bacteriology, biochemistry, biologic, biology, Biomedical journals, birds, blood, BMAT, BMJ, body, booklets, bottle, brain, breakpoints, brochures, buccal, business, cabinet, cambridge, cancer, CAP, capillaries, capsule, capsules, cardiology, careers, carotid, catheter body, central authorised, roduct, central break-line, certificates, CFS, CgA level, chemistry, chest pad, chewable tablet, child-, esistant closure, circulatory, clinical, clinical studies, clinical study, clinical trial, clinical trials, clinically indicated, cloudy patches, CME-accredited, coated tablet, coated tablets, colonization, communication, complementary medecine, conducted RF IEC, connectors, container, contract, coronary, cosmetics, craniology, Cream, cryo-scanning electron micrographic images, debossed, defervescence, dehisced surgical wound, dementia, dentistry, dermatology, dermis, diabetes, diabetic foot ulcer, diabetic wounds, diagnostics, diet, digestive, diplomas, discharge, diseases, disposing, dosage forms, dose ajustments, drain fluid, drugs and medicines, EC50, education, efficient, elarning, electric syringe pump, EMA, embolism, emergency medicine, emergine medicine, encycopedia, endocrinology, energy, engineering, England, english, enteric coated tablet, epidemiology, epidermis, ethics, ethinic studies, European Medicines Agency, evidence based, ractice, excel, exercise medicine, extended spectrum beta-lactamases, eye drops, eye ointment, eye solution, eyes, family medicine, fascial closure, fast, film-coated tablet, film-coated tablets, fitness, food, forensics, France, freelance, freelancing, french, fungi, Further Education, gas, gastroenterology, gene ratio, general practice, geology, geology, geriatric medicine, Gram-negative, Gram-positif, granulation tissue, granule, green, greetings, guides, gynaecology, haematology, hand, hook, harmful blood clots, heart, hepatic, hood, hospital, hyperbaric oxygen therapy, immune-, elated adverse events, immunocompromising, immunohistological assays, immunology, implantation, impulse control impairment, infarction, infectious diseases, infectious material, INN, insects, instruments, instruments, intake, intelligence, intensive care, intention-to-treat, intermediate precision, International Nonproprietary Name, internet, interpreter, interpreting, interviews, investigation, IRAE, ITT, juvenile idiopathic arthritispsoriatic arthritis, kidneys, King's College London, letters, life, liver, localization, loop diuretics, loss on drying, lung, lying free, lymph, , lymphatic, machinery, management, manuals, marketing, MCID, median effective concentration, medical, metabolising enzymes, metabolism, methicillin, metrics, microbes, microbiology, mild overt, mind, mineralogy, minimal exertion, minimal HE, mining, mobile, monographies, monography, MRSA, multiple sclerosis, muscular fascia, nanotechnology, natural sciences, neck, nephrology, nerve conduction, nervous, neurologie, New ScientistNGOs, nomenclature, non-boosted PI, non-boosted, protease inhibitor, non-boosted protease inhibitor regimen, non-ST elevation, nuke, nursing, obstetrics, occupational and environmental medicine, oil, Ointment, olfactory, olfactory region, oncology, one-side upper CI, ophthalmology, oral solution, oral suspension, organic, organisations, organs, osteoarthritis, osteopathy, otolaryngology, oxford, packed RBC, paediatrics, palliative care, patency, pathology, patient dynamics, Patient Information Leaflets, patient vignettes, patients, patients history, pdf, penicillin, penicillin-binding proteins, pharmacology, pharmacology, phrenology, physics, physiology, physiotherapy, placebo-corrected, plant, post-surgical, powder for, oral suspension, powder for solution of injection, power, prison medicine, projects, proofreader, proofreading, prosthetic, proteasome inhibitor, protocole, protocoles, psychiatry, public health, pulmonary, quality, Quotidien du medecin, radiated RF IEC, radiolabeled, radiolabeled material, radiology, rehabilitation medicine, reliable, renal, rescue inhaler use, research, researches, respiratory medecine, rheumatology, running baseball stitch, ruptured ulcer, science, scientific, SDL, Trados, sexual health, smoking and tobacco, social science, sociology, software, specification, speeches, spinal cord, sports, standard solution, statistical, stent, stroke, studies, Summary of, roduct Characteristics, surgery, surgical procedure, surgical site, surjet, synopsis, synovium, system, system organ class, systolic blood pressure, tablet, tablets, tanning beds, teacher, technology, text, therapeutics, thread timing, thrombosis, thrombus, transcription, transcripts, translations, translator, transparent film dressing, traumatology, treatment outcome, tree, trials, tube, tube, spinner, turning radius, ubiquitin protein ligase, ULN, United Kingdom, university, upper limit of, normal, uro-genital, vaccine uptake patterns, vacuum-sealing-technique, veins, vial, virology, viruses, voiceover, water, website, WHO functional class II, word, World Health Organisation, wrap, zoology, film-coated tablets, batch, batches, capsule, capsules, coated tablet, cream, ointment, ointments





More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search