Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)

Alexandra Schneeuhr
Translation–Localisation–Transcreation

Limassol, Limassol, Cyprus
Local time: 08:57 EEST (GMT+3)

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
A poet. A linguist. A literary translator. With additional expertise in shipping, ship repair and all things maritime.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureShips, Sailing, Maritime
Cinema, Film, TV, DramaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
JournalismGames / Video Games / Gaming / Casino
Tourism & TravelMarketing / Market Research
HistoryAdvertising / Public Relations

Rates
English to Russian - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.08 - 0.15 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 703, Questions answered: 289, Questions asked: 8
Project History 34 projects entered    12 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 12
English to Russian: An Extract from "Memoirs of Eduard von Loewenstern"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
An extract from:
“With Count Pahlen’s Cavalry Against Napoleon: Memoirs of the Russian General Eduard von Loewenstern"

I visited the Obuchovitchs in Senny and soon was the ami de la maison.** In the end, they did not want to let me leave; and since I did not have anything to do anyway, I gladly stayed. We led a joyous life of dancing and jumping around. The old mother, who had come to like Taube and me very much, looked the other way when the noise in the saloon became somewhat too loud. To the distress of the old man and the daughters, the lady was drunk to high heaven every evening; and since she liked to drink in company, we, alternately with Taube, secretly emptied many a little glass with her. We strove to make her not half but completely drunk so to be able to carouse more freely with the daughters, when their mother, whom all feared, was not present, and then left to their natural liveliness. The two sons Adam and Kasimir were still little boys who liked to attack us and played soldiers with our sabres and were very attached to us.

Regina was my declared love, and we were mutually endeared to each other. She was kind joyous girl, who was always active. Her black eyes and hair gave her a somewhat Jewish appearance that was exceedingly attractive. I had my hands full to keep her tolerably in order. She could at the same time laugh heartily and cry bitterly. You never knew where you were with her. Sometimes when we were sitting next to each other with our best behaviour, she, while sighing, leaning her head on my chest and I caressing her – whack – she gave me a good box on the ears and left me sitting there like a dumb kid. She played practical jokes on me all the time. If I seemed sensitive, she would cry her eyes out for having hurt me. If however I seemed unconcerned, she would become angry so that I had many a black and blue spot on my body from her little fists. First she wanted to frighten me with a bugbear at night; then I found a bowl of cold water in my bed; then something was snitched from me; in short, she played to her heart’s desire and loved me at the same time from the bottom of her heart. She was jealous as the devil, especially of her sister Anne, who was courting me to a degree. Once after I had danced two dances one after the other with her, Regina, at the evening meal, gave me a rather strong stab in the thigh with her knife. I felt the blood running down into my boot; but not making a fuss about it, I let it go and acted as if nothing had happened. Now you should have seen her the next day when she saw me limping. She scratched up her face, jumped around like a wild cat, and wanted to kiss the wound that unfortunately was on an unkissable place. I had enormous fun with that girl. But my leave came to an end, and I had to leave that wild Regina and the soft loving Annette in Novogrudok.

______________________________________
*here: - "a friend of the family" - Fr., a translator's note
Translation - Russian
Отрывок из книги:
«С кавалерией графа Палена против Наполеона: мемуары русского генерала Эдуарда фон Левенштерна»
(на русском впервые)

Я навещал семейство Обуховичей в Сенни, в скором времени заделавшись ami de la maison*. Кончилось тем, что они не хотели меня отпускать, а поскольку никаких особенных дел у меня все равно не было, я с радостью остался. Мы весело проводили время, танцевали и дурачились. Мать семейства, которая весьма благоволила нам с Таубе, предпочитала не обращать внимания, если шум в гостиной несколько превышал приличия. К огорчению своего мужа и дочек, милая старушка напивалась каждый вечер до положения риз; поскольку же выпивать она предпочитала в компании, то мы, попеременке с Таубе, пропустили с ней не по одному стаканчику. Разумеется, соблюдая полную секретность. Нашей целью было не подпоить, но совершенно споить милую даму – исключительно для того, чтобы мы могли с большей вольностью веселиться с ее дочерьми: когда мать семейства, перед которой все трепетали, отсутствовала, девицы вели себя с присущей им живостью. Два сына Обуховича, Адам и Казимир, были еще детьми; им нравилось набрасываться на нас и играть в войну нашими саблями, они тоже успели очень к нам привязаться.

Регина считалась дамой моего сердца – и наши с ней нежные чувства были взаимны. Она была доброй девушкой, всегда веселой и оживленной. Черные глаза и волосы делали ее несколько похожей на еврейку, что я находил чрезвычайно привлекательным. С этой девицей у меня был хлопот полон рот, ибо она вполне могла хохотать от души и тут же горько рыдать; вы никогда не знали, что она выкинет в следующую минуту. Случалось так, что мы сидели рядом друг с дружкой и вели себя самым невиннейшим образом, затем она томно вздыхала, опускала голову мне на грудь, я начинал гладить ее волосы, вдруг – Бац! –она резко вскакивала, отвешивала мне пощечину и убегала, оставив меня оглоушенным и изумленным до крайности. Ей нравилось дразнить меня и разыгрывать. Если ей казалось, что шутка задела меня, она чувствовала себя виноватой и могла так рыдать, что у вас сердце разрывалось. Если же, паче чаяния, я выглядел невозмутимым, она сердилась, и так колотила меня своими маленькими кулачками, что я по нескольку дней ходил в синяках. Сначала она попыталась напугать меня ночью домовым; потом я обнаружил в своей постели миску с водой; затем она в шутку стащила что-то из моих вещей; словом, она играла со мной как кошка с мышкой и в то же время любила меня всем сердцем. Помимо всего прочего, она была дьявольски ревнива, и особенно ревновала меня к своей сестре Анне, которая порою со мной любезничала.
Однажды мне случилось станцевать с Анной два танца подряд, в тот же самый вечер за ужином Регина довольно чувствительно ткнула меня столовым ножом в ляжку. Я чувствовал, как течет кровь по ноге, но предпочел не привлекать ненужного внимания к инциденту и притворился, будто бы ничего не случилось. Видели бы вы ее на следующий день, когда я вышел к ней, прихрамывая. Она царапала себе щеки, скакала вокруг меня точно дикая кошка и желала немедля поцеловать мою рану, каковая, увы, располагалась в не слишком подходящем для поцелуев месте. Скучать с ней решительно не приходилось! Отпуск мой, однако, подошел к концу, и я должен был оставить и необузданную мою Регину, и кроткую Аннетту из Новогрудка.

______________________________________
*здесь: - «другом дома», в контексте - «бывал по-свойски, запросто» - фр., прим.пер.
English to Russian: An Extract from "Stiff Upper Lip, Jeeves" by P.G. Wodehouse
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
An Extract from "Stiff Upper Lip, Jeeves" by P.G. Wodehouse

I heaved a sigh. It's always what Jeeves would call most disturbing to hear that a chap with whom you have plucked the gowans fine***, as the expression is, isn't making out as well as could be wished. I was all set to follow this Pinker's career with considerable interest, but the way things were shaping it began to look as if there wasn't going to be a career to follow.

'You move in a mysterious way your wonders to perform, Stinker. I believe you would bump into something if you were crossing the Gobi desert.'

'I've never been in the Gobi desert.'

'Well, don't go. It isn't safe. I suppose Stiffy's sore about this . . . what's the word? . . . Not vaseline . . . Vacillation, that's it. She chafes, I imagine, at this vacillation on Bassett's part and resents him letting "I dare not" wait upon "I would", like the poor cat in the adage. Not my own, that, by the way. Jeeves's. Pretty steamed up, is she?'

'She is rather.'

'I don't blame her. Enough to upset any girl. Pop Bassett has no right to keep gumming up the course of true love like this.'

'No.'

'He needs a kick in the pants.'

'Yes.'

'If I were Stiffy, I'd put a toad in his bed or strychnine in his soup.'

'Yes. And talking of Stiffy, Bertie -'

He broke off, and I eyed him narrowly. There could be no question to my mind that I had been right about that perilous stuff. His bosom was obviously chock full of it.

'There's something the matter, Stinker.'

'No, there isn't. Why do you say that?'

'Your manner is strange. You remind me of a faithful dog looking up into its proprietor's face as if it were trying to tell him something. Are you trying to tell me something?'

He swallowed once or twice, and his colour deepened, which took a bit of doing, for even when his soul is in repose he always looks like a clerical beetroot. It was as though the collar he buttons at the back was choking him. In a hoarse voice he said:

'Bertie.'

'Hullo?'

'Bertie.'

'Still here, old man, and hanging on your lips.'

'Bertie, are you busy just now?'

'Not more than usual.'

'You could get away for a day or two?'

'I suppose one might manage it.'

'Then can you come to Totleigh?'

'To stay with you, do you mean?'

'No, to stay at Totleigh Towers.'
Translation - Russian
Отрывок из рассказа "Держим удар, Дживс!" П.Г. Вудхауса

Я вздохнул. Известия о том, что у товарища юных дней твоих (эх, из песни слова не выкинешь!***), дела складываются не ахти, всегда совершенно выбивают тебя из колеи, как выразился бы Дживс. Я-то было приготовился с живым интересом следить за клерикальной карьерой Пинкера, но судя по тому как складывались обстоятельства, все шло к тому, что само наличие таковой карьеры в обозримом будущем ставилось под сомнение.

– Воистину, неисповедимы пути твои, дружище Свинтус. Боюсь, что ты и в пустыне Гоби умудрился бы, говоря твоими словами, «налететь на что-то».

– Сроду не был в пустыне Гоби.

– Правильно, и нечего тебе там делать. Отнюдь небезопасное место. Полагаю, Стиффи всерьез расстроена из-за Бассетовой... как это называется?...нерентабельности?... Нет, не то... А! Нерешительности. Наверное, злится на эту его нерешительность и негодует на то, что ему «колется» больше, чем «хочется», прямо как в той поговорке. Не я придумал, кстати. Опять же Дживс. Что, сильно она выходит из себя?

– Да уж, порядком.

– Ничуть не виню ее. Любая бы девушка на ее месте расстраивалась. Кто дал этому Бассету право выбивать почву из-под ног у истинной любви?

– Никто.

– Надо бы ему наподдать как следует.

– Ну да.

– Я бы на месте Стиффи подсунул ему жабу в постель, или добавил стрихнина в супчик.

– Это да. И кстати насчет Стиффи. Берти... –

Тут он умолк на полуслове, и я взглянул на него повнимательнее. Сомнений нет, я был прав с самого начала, когда говорил о тягостном грузе у него на сердце. Было заметно, что его ребра прямо таки трещат под тяжестью этого груза.

– У тебя какие-то проблемы, Свинтус.

– Вовсе нет. С чего ты решил?

– Ты ведешь себя странно. Ты сейчас похож на верного пса, который заглядывает хозяину в лицо так, словно хочет ему что-то сказать. Ты хочешь что-то сказать мне?

Он сглотнул раз-другой и покраснел, что не так-то просто для человека, лицо которого даже в минуты душевного покоя цветом напоминает вареную свеклу. Со стороны могло показаться, что туго застегнутый пасторский воротничок ни с того ни с его принялся душить его. Хрипло, внезапно севшим голосом, он произнес:

– Берти.

– Аюшки?

– Берти.

– Здесь, старина. Я весь внимание.

– Берти, ты очень сейчас занят?

– Не более, чем обычно.

– Ты мог бы уехать на день или два?

– Думаю, это можно устроить.

– В таком случае, ты сможешь приехать в Тотли?

– Ты имеешь в виду, погостить у тебя?

– Нет. Погостить в Тотли Тауэрс.

…………………………………………………………………………………………………
*** Р. Бернс , «Застольная», пер. С.Я.Маршака
English to Russian: An Extract from "The Red Room" by H.G. Wells
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The Red Room

"I can assure you," said I, "that it will take a very tangible ghost to frighten me." And I stood up before the fire with my glass in my hand.

"It is your own choosing," said the man with the withered arm, and glanced at me askance.

"Eight-and-twenty years," said I, "I have lived, and never a ghost have I seen as yet."

The old woman sat staring hard into the fire, her pale eyes wide open. "Ay," she broke in; "and eight-and-twenty years you have lived and never seen the likes of this house, I reckon. There's a many things to see, when one's still but eight-and-twenty." She swayed her head slowly from side to side. "A many things to see and sorrow for."

I half suspected the old people were trying to enhance the spiritual terrors of their house by their droning insistence. I put down my empty glass on the table and looked about the room, and caught a glimpse of myself, abbreviated and broadened to an impossible sturdiness, in the queer old mirror at the end of the room. "Well," I said, "if I see anything to-night, I shall be so much the wiser. For I come to the business with an open mind."

"It's your own choosing," said the man with the withered arm once more.

I heard the sound of a stick and a shambling step on the flags in the passage outside, and the door creaked on its hinges as a second old man entered, more bent, more wrinkled, more aged even than the first. He supported himself by a single crutch, his eyes were covered by a shade, and his lower lip, half averted, hung pale and pink from his decaying yellow teeth. He made straight for an arm-chair on the opposite side of the table, sat down clumsily, and began to cough. The man with the withered arm gave this new-comer a short glance of positive dislike; the old woman took no notice of his arrival, but remained with her eyes fixed steadily on the fire.
Translation - Russian
Красная комната

– Смею заверить Вас, – сказал я, – напугать меня может лишь нечто материальное. Я готов поверить в Вашего призрака, если мне удастся его потрогать. – И я подошел со своим бокалом ближе к камину.

– Решать Вам, – произнес старик с искалеченной рукой, бросая на меня неодобрительный взгляд.

– Вот уже двадцать восемь лет живу я на свете, – вновь сказал я, – и призраков мне до сих пор встречать не доводилось.

Старуха, не мигая, смотрела в огонь широко раскрытыми выцветшими глазами.

– О, но за те двадцать восемь лет, что Вы живете на свете, - прервала вдруг она, - вряд ли Вам встречались дома, подобные этому. Вам еще многое предстоит увидеть, в Ваши-то двадцать восемь. – Она неторопливо покачала головой. – Многое, о чем придется пожалеть.

Я подозревал отчасти, что заунывные стариковские россказни о потусторонних силах в особняке нужны лишь для того, чтобы нагнать на меня пущего страху. Поставив на стол опустевший бокал, я обвел взглядом комнату и увидел самого себя – свое невообразимо искаженное, будто бы уменьшившееся в росте и раздавшееся вширь до невообразимых пропорций отражение – в причудливом старинном зеркале, что висело в отдалении.

– Ну что ж, – сказал я, – если я увижу что-нибудь нынешней ночью, будем считать, что Вы меня переубедили. Ибо я подхожу к делу совершенно непредвзято.

– Решать Вам, – вновь повторил старик с искалеченной рукой.

Тут я услышал стук палки по каменным плитам коридора и чьи-то шаркающие шаги, дверь заскрипела на петлях, и в комнату вошел второй старик – еще более согбенный, морщинистый и дряхлый, чем первый. Он опирался на клюку, глаза его были спрятаны за темными очками, бледно-розовая нижняя губа свисала, обнажая испорченные желтые зубы. Он сразу проковылял к креслу по другую сторону стола, с трудом уселся и раскашлялся. Старик с искалеченной рукой взглянул на новоприбывшего с откровенной неприязнью; старуха же и вовсе никак не отреагировала на его появление, ибо она по-прежнему сидела, неотрывно глядя в огонь.
English to Russian: An extract from the movie script: "Bump & Run" by S. Schaller (2012)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
An extract from the movie script: "Bump & Run" by S. Schaller (2012)

DISSOLVE TO:

INT. MONKEY HOUSE - MIKEY'S ROOM – DAY

Jay and Emilija are passed out on a couch, dead to the world.
Finally Jay rubs his eyes, wakes up, hungover as shit. He sits up, rubs his aching head. Mikey is in the middle of preparing breakfast, spry as can be.

JAY
Jesus Christ. What the fuck happened to me last night?

MIKEY
We all got a little Irish.

JAY
Ugh.

MIKEY
Some more than others.

Mikey walks over, hands Jay a coffee and grabs his wrist, turning it over to reveal a protective gauze.

JAY
What the fuck is this? Did I cut myself or something?

MIKEY
I told you that Xanax was a bad idea. But you insisted.

JAY
I took a Xanax?!

Emilija now wakes.

EMILIJA
You said you wanted it.

Jay shakes his head in disbelief.

JAY
I've never popped a pill in my life.

EMILIJA
No, I mean the tattoo.

A look of shock on his face.

JAY
Tattoo?!

Mikey laughs. Jay can't believe it.

MIKEY
Don't worry, it's a good one!

Mikey peels back the gauze to reveal a simple black tattoo that reads "sine metu".

MIKEY (CONT’D)
From the Jamey bottle.

Mikey holds up a Jameson bottle, pours a splash in Jay's coffee.

JAY
(to himself)
Without fear. Are you fucking kidding me?!

EMILIJA
It's cool!

JAY
I just got a "no fear" tattoo!?!

EMILIJA
Stop. I like it. You were going on and on about how it's something to remember Mikey by. And something to remember me by.

Jay shakes his head.

JAY
Jesus.

EMILIJA
It was a bit silly, but sweet. And I'm gonna get one to match, as soon as we get to San Jose.

JAY
Where the hell did I get a tattoo at whatever ungodly hour I blacked out at?

Mikey looks away, trying to conceal a wry smile.

JAY (CONT'D)
No you didn't. You fucking didn't.

Mikey bursts out laughing.

MIKEY
I gotta say, I did some good work mate!

Jay can't believe it. He half-laughs, in shock.

JAY
I'm never drinking again.

MIKEY
Heard that one before.
(a beat)
C'mon, eat up. Long trip ahead of you.
Translation - Russian
Отрывок из киносценария С. Шаллера "Бей и беги" (2012)
(На русском впервые)

НАПЛЫВ:

ИНТ. ХОСТЕЛ "ОБЕЗЬЯННИК" – КОМНАТА МАЙКИ –
ДЕНЬ

Джей и Эмилия в отключке, на диванчике в комнате Майки. Спят мертвецким сном, ни на что не реагируя.
Наконец Джей протирает глаза, просыпается, испытывая зверское похмелье. Он садится на диванчике, сжимает в руках раскалывающуюся голову. Майки в это время готовит завтрак; выглядит он при этом вполне бодро.

ДЖЕЙ
Боже святый. Что со мной вчера было?

МАЙКИ
Нормальная вечеринка в ирландском духе. Все повеселились.

ДЖЕЙ
Брр-р.

МАЙКИ
И кое-кто больше других.

Майки подходит, подает Джею кофе, затем хватает его руку, разворачивает к себе, чтобы взглянуть на марлевую повязку, прилепленную пластырем.

ДЖЕЙ
Это еще что за хрень? Я что, порезался, или что-то в этом роде?

МАЙКИ
Говорил тебе, что Ксанакс - это уже лишнее. Но ты настоял на своем.

ДЖЕЙ
Я жрал Ксанакс?!

Просыпается Эмилия.

ЭМИЛИЯ
Ты сказал, что хочешь попробовать.

Джей трясет головой, не в силах поверить услышанному.

ДЖЕЙ
Да я в жизни не пробовал колеса.

ЭМИЛИЯ
А, ну я имела в виду твою татуировку.

Недоумение на его лице сменяется выражением откровенного ужаса.

ДЖЕЙ
Татуировку?!

Майки смеется. Джей все не может этому поверить.

МАЙКИ
Да не переживай ты, там все нормально!

Майки приподнимет марлевую повязку, под которой обнаруживается простая надпись, вытатуированная черными чернилами: "sine metu". (фамильный девиз Джона Джеймсона: "без страха", кельт., прим. пер.)

МАЙКИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА)
Это с бутылки "Джеми".

Майки демонстрирует ему бутылку виски "Джеймсон", тут же добавляет щедрую порцию в кофейную чашку Джея.

ДЖЕЙ
(сам себе)
Без страха. Да вы, на хер, меня разыгрываете?!

ЭМИЛИЯ
Это круто!

ДЖЕЙ
Я только что сделал себе татушку с надписью "не боись"?!

ЭМИЛИЯ
Прекрати. Мне она нравится. Ты все разглагольствовал о том, что хочешь оставить себе что-нибудь на память о Майки. И обо мне.

Ошеломленный Джей трясет головой.

ДЖЕЙ
Боже.

ЭМИЛИЯ
Это немного глупо, но так мило. Я тоже себе такую сделаю, как только мы доберемся до Сан-Хосе.

ДЖЕЙ
И где же, черт возьми, я умудрился заполучить татуировку в такое время – когда я вырубился, уже под утро?

Майки смотрит куда-то в сторону, изо всех сил стараясь не ухмыляться.

ДЖЕЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА)
Это же не ты. Скажи мне, черт бы тебя побрал, что это был не ты.

Майки не выдерживает и начинает хохотать.

МАЙКИ
Должен признать, что неплохо сработано, а, приятель!

Джей отказывается ему верить. Он неуверенно смеется, все еще в шоке.

ДЖЕЙ
Никогда больше не стану напиваться.

МАЙКИ
Знал бы ты, сколько раз я это уже слышал.
(небольшая пауза)
Давай, иди поешь. Вам в такую даль еще ехать.
Russian to English: An extract from an original fantasy novel
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Брат Амадеус задумался на секунду, затем снял с пояса один из ключей и протянул его через толстые прутья. Сердце замерло в ожидании. Наконец из тьмы возникло лицо, гладкое и глянцевое. У нее отсутствовали брови и ресницы, но, несмотря на это Амадеусу оно показалось милым. Суккуб открыла глаза, желтовато – коричневые с продолговатым кошачьим зрачком. Она застенчиво улыбнулась, и маленькая красная лапка осторожно взяла ключ из руки Амадеуса. Даже после того, как суккуб, звякнув цепью, скрылась, предусмотрительно оставив ключ около решетки, он все еще продолжал сидеть некоторое время на полу. Его била мелкая дрожь, но в душе он чувствовал легкость и удивлялся самому себе, что так быстро прошел его страх перед демоном, будто был отброшен как старое покрывало, которое мешает видеть и понимать нечто особенное. Свою встречу и разговор с этим существом он осознавал сейчас как самое значительное событие в своей жизни и жалел, что все так быстро закончилось.

Утром братья не обнаружили суккуба и завелись так, что пропустили обедню и обед. Искали везде, собравшись взъерошенными группками, вооруженные чем попало. Амадеус, чтобы не вызвать подозрений, искал вместе с ними, и посмеивался злорадно в душе, что лишил монахов кровавого развлечения.
Translation - English
Friar Amadeus paused to think for a brief moment, then removed from his belt one of the keys and reached it out through the thick bars. He waited, his heart aflutter. At long last a face came out from the darkness, smooth-skinned and aglow. She had no brows or eyelashes, yet Amadeus thought her pretty. The succubus opened her eyes, orange-tawny in colour, with elliptical cat-like pupils. She smiled a timid smile, and her small scarlet paw gently closed around the key offered by Amadeus. Even after the succubus had disappeared – the chains giving a jingle, the key left thoughtfully by the bars – he still remained seated on the floor as if entranced. His whole body trembled, but the heart was light; he was astonished at how fast he has gotten over his fear of the fiend, it was like discarding an old veil that prevented him from seeing and perceiving something special. Him meeting and speaking to this creature now seemed like the most significant event in his life, and he regretted it was already over.

Come morning, the monks found the succubus missing and got so worked up they forgot to say mass or have their meal. They went looking for her everywhere, assembled in small agitated parties and armed with whatever came to hand. Amadeus, so that not to arouse any suspicions, joined one of the search parties, taking unholy joy in the fact that he had deprived his brothers in Christ of a bloody sport.
English to Russian: MMORPG In-game Dialogues
General field: Art/Literary
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
- Well, how about it, Lance? Do you feel better about Ghostbeard completely betraying the principles he once upheld and being trapped for all eternity as an evil ghost?

- I was until you opened your mouth.

- Sorry.

- I suppose if we’re gonna honor Ghostbeard’s memory, we oughtta start by beating up some monsters! Ghostbeard used to love that stuff!

- Well, who doesn’t? Monsters basically exist to do evil and get beat up for it, right?

- Sometimes I throw rocks at monsters from th’castle walls. Y’know, just t’blow off steam.

- When I was little, my mother would take me on monster hunting tours around the valley! You got to ride in a carriage and shoot them with crossbows!

- I understand that the tour business has dried up somewhat since monsters started doing the hunting instead.

- *hic*

- Boy, that... that was a *hic* pretty good party.

- Aw, why’re we headed home already?

- Well, Gwen an’ ... what’s-his-name passed out an hour ago.

- Pfft, don’t see why we gotta haul ‘em home, though.

- Everyone KNOWS that wakin’ up confused in an unfamiliar alley builds character!

- Y’might be *hic* right, but I’ve a feeling that Gwen wouldn’t see it that way.

- Thanks for suggestin’ the whole “party” idea, Morgan. This whole Ghostbeard business was gettin’, y’know, grim.

- Aw, weren’t nothin’. We oughtta solve more of our problems with parties, if y’ask me.

Translation - Russian
- Ну так что, Ланс? Ведь тебе кажется справедливым, что Призрачная Борода, поправший свои прежние принципы, обречен вечно скитаться в облике зловещего призрака?

- Казалось, пока ты не открыл рот.

- Прости.

- Полагаю, если мы хотим почтить память Призрачной Бороды, для начала нам надо задать жару парочке монстров! Призрачная Борода уважал это дело!

- Кому ж это не по душе? Монстры для того и существуют, чтобы творить зло и получать за это по заслугам, верно?

- Иногда я швыряюсь в монстров камнями с крепостной стены. Просто, мм-м, чтобы выпустить пар.

- В детстве матушка брала меня с собой на охотничьи экскурсии в долину! Те самые, где ты ездишь в специальных вагонетках и отстреливаешь монстров из арбалета!

- Насколько я понимаю, экскурсионный бизнес зачах примерно с тех пор, как правила изменились, и уже монстры открыли охоту на экскурсантов.

- *Ик*

- Бог мой, это... это была *ик* чудная вечеринка.

- Ба, так почему мы тогда уже ушли?

- Ну, потому что Гвен и... как-его-там уже час, как в отключке.

- Пф-ф, все равно не понимаю, зачем нам волочь их домой.

- Каждый знает, что пробуждение с тяжелой головой и в незнакомом месте закаляет характер!

- Ты, должно быть, *ик* права, но я подозреваю, что у Гвен на этот счет несколько иное мнение.

- Спасибо, что подала идею с вечеринкой, Морган. Вся эта история с Призрачной Бородой меня порядком выбила из колеи.

- А, да не за что. Как по мне, так нам надо бы почаще решать проблемы с помощью вечеринок.

Russian to English: Из арт-альбома "La Ville Aquarelle". Edizioni della Galleria il Salice, Switzerland
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian
Impressions. Essai 11.
Спасо-Глинищевский Переулок

Расхристанный ветер гуляет-глумится,
Бессильно грозится – чумой ли, чесоткой –
По выморочным переулкам столицы.
(Пустыми глазницами смотрят высотки)

Недобро смеется – в бездомные лица
Прохожим поэтам, заезжим пророкам.
...А нет его – повода (не застрелиться,
Забрызгав небо брусничным соком)

* * * *

Impressions. Essai 13. Жуков Проезд

Сиротскими заплатами –
Все небо – решето.
А ветер пахнет патокой,
Вишневый и густой.

Бездомные, безлистые –
Деревья гомонят,
И будто крестят истово
Заблудшую меня.


Translation - English
Impressions. Essay 11. Spaso-Glinischevsky Lane


The trollopy wind rambles down the streets,
It prowls – now scoffing, now throwing scares,
It looks into high-risers’ empty eye-pits
(As if seeking out a victim to dare)

It sneers at passers. It laughs in the face
Of prophets and minstrels. Finding no excuse
Not to shoot itself (blowing out the brains
And bespattering clouds with cranberry juice)

* * * *

Impressions. Essay 13. Zhukov Passage

The sky is poorly patched-up –
As threadbare as a sieve.
The wind is playing catch-up,
So sickly sweet and stiff.

Stripped naked and unhoused,
The cherries sigh and rock
As though reaching out
To make a sign of the Cross.

English to Russian: An extract from "Rough Diamons of Alexis Mabille" Fashion Review
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
(...) Connecting femme mystique to jewels is as grand a creative gesture as it is timeworn. With his trademark bow-tie prints and a high tolerance for cuteness, Mabille ventured into a treacherous stylistic territory, expectations-wary and cliché-prone. Swarovski crystals, sequins by the ton, goldthread embroidery on satin, velvet, chiffon and other usual suspects complete with trompe l’oeil nudity and bejeweled ponytails. This one goes down as an honorable loss. For all the craftsmanship (600 buttons?!) and evident operational adjective pool of majestic, dazzling, and so on… the collection appeared merely saccharine. However, the upside side of this bright exhibition could be an increase in interest from the emergent luxury markets such as Russia and China where all that glitters continues to pass for fashion gold.
Translation - Russian
(...) Построить коллекцию вокруг образа женщины-загадки, окруженной блеском драгоценностей – ход настолько же шикарный и креативный, насколько и избитый. Мабий, с его фирменными принтами «в бабочку», с его высокими эстетическими устремлениями, рискнул ступить на опасную для всякого дизайнера территорию – возможно, помня о возложенных на него ожиданиях, и именно оттого склонный к клише? Нашим взорам предстали кристаллы Сваровски, тонны пайеток, затканные золотом атлас, бархат, шифон, и прочие, обычные в таких случаях перегибы высокой моды, список которых венчают набивший оскомину зрительный эффект «под наготу» и локоны моделей, забранные в хвосты и украшенные блестящими цацками. Пожалуй, сие действо справедливо будет назвать почетным, но все же фиаско. Несмотря на похвальное мастерство изготовления (верите ли, 600 пуговичек?!) и повторяемый посетителями набор эпитетов в ключе «грандиозно, ослепительно, и прочая, и прочая...», коллекция оказалась слащавой до приторности. Положительным результатом этой демонстрации шика и блеска, может, однако, стать рост заинтересованности со стороны новооперившихся потребителей рынка роскоши, например, России и Китая, где до сих пор все, что блестит, готовы принять за чистое золото от кутюр.
Russian to English: An Extract from "A Reflection of Time" by Denis A.K., Fashion Interview
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Russian
Отрывок из статьи "Отражение времени" (интервью Denis A.K. с Андреасом Мельбостадом, главным креативным директором бренда Diesel Black Gold)

(...) DENIS: Теперь о самом интересном! Diesel Black Gold introduces the new Type-2614 jeans – что это? Cудя по кампейну, это действительно что-то новое.

ANDREAS: Это экстра-длинные джинсы с пятью карманами, сшитые из очень тянущейся ткани и имеющие идеальное сочетание облегающей модели и эффекта морщин. Длина у них почти на 50% больше, чем у стандартных джинсов с пятью карманами. Мы разработали уникальный эффект 3D: складчатость достигается за счет того, что в каждую штанину вручную вставляются трубки, собирающие ткань в гармошку, после чего ей вручную придается объем. Эта идея началась с желания придать текстуру штанинам. Я хотел добавить объема облегающим джинсам, и складчатый эффект 3D стал идеальным решением.

Translation - English
An Extract from "A Reflection of Time" by Denis A.K. (An interview with Andreas Melbostad, Chief Creative Director of Diesel Black Gold)

(...) DENIS: Let's start with the hottest ever issue! Diesel Black Gold introduces the new Type-2614 jeans – what is it about? If the ad campaign is anything to go by, this should really be something brand new.

ANDREAS: These are extra-long five-pocket style jeans crafted from super-stretch denim fabric and featuring a perfect combination of skinny cut and a ruched effect. The length is almost 50% longer than that of standard 5-pocket jeans. We have designed them to have a unique 3-D effect: the wrinkled style is produced by manually fitting pipes inside each leg and pleating the fabric, following which we create the desired dimensional finish also by hand. The initial idea was to add texture to the leg. I wanted to add an extra dimension to the skinny silhouette, so this 3-D 'crushed' effect proved the perfect solution.
English to Russian: Video Recipes (From "Готовим дома" website content)
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
1. Saltimbocca – veal scallops with Parma ham on sage

Ingredients: (serves 4)

600 g leg of veal (8 thin scallops), 100 g Parma ham, 1 dl dry white wine, 4 tbsp olive oil, 1 tbsp butter for sauce, bunch of fresh sage, a little stock for basting, plain flour, white pepper, salt

Recipe:
1. Flatten the veal scallops to the sides using a mallet, add a little salt and pepper
2. Put ham and two leaves of sage on each scallop.
3. Secure the ham slices on the veal using two toothpicks for each scallop.
4. Heat oil with butter on a frying pan, dredge the veal with ham in flour on both sides and fry them for about 90 seconds on each side, first with the ham facing down.
5. Pour white wine on the fried meat, baste with stock as desired, add salt if necessary; you may lighten the gravy with butter.
6. Remove the toothpicks from the meat, put the veal scallops on preheated plates, add gravy from the frying pan and garnish with fresh sage. Mashed potatoes are a great side dish for Saltimbocca.
Translation - Russian
1. Сальтимбокка по-римски - медальоны из телятины с пармской ветчиной и шалфеем

Ингредиенты (на 4 порции):

телячий окорок, мякоть 600 г (8 тонких ломтиков), пармская ветчина 100 г, сухое белое вино 100 мл, оливковое масло 4 ст.л., сливочное масло для приготовления соуса 1 ст.л., пучок свежего шалфея, немного бульона для подливы, мука, белый перец, соль

Способ приготовления:
1. Отбейте медальоны деревянным молотком, выровняйте края, слегка посолите и поперчите.
2. На каждый кусок телятины положите ломтик ветчины и по два листика шалфея.
3. Закрепите ломтики ветчины с помощью пары зубочисток.
4. Нагрейте на сковороде смесь оливкового и сливочного масла. Обсыпанные мукой медальоны обжарьте в масле в течение примерно 90 секунд с каждой стороны, начиная с той стороны, где у вас ветчина.
5. Залейте обжаренное мясо белым вином, добавьте бульон и соль по вкусу. Соус можно осветлить, добавив немного сливочного масла.
6. Уберите зубочистки, выложите медальоны на заранее подогретые тарелки, полейте подливой из сковороды и украсьте листиками шалфея. В качестве гарнира к сальтимбокке прекрасно подойдет картофельное пюре.
Russian to English: Translation of a Japanese restaurant menu
General field: Marketing
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Russian
1 стр.
Бенто ланчи.

1. Игай яки (Мидии с рисом запеченные под грилем в нежном сливочном соусе; маки с авокадо,икрой ,креветкой, майонезом; суши - текка и сяке спайс; салат чукка ).
2. Тори гохан (сочная курочка в панировке, гохан; легкий салат с ореховым соусом ; маки с лососем-гриль, сливочным сыром, огурцом; суши- текка и сяке спайс).
3. Соба сяке (лосось терияки с лапшой соба; легкий салат с ореховым соусом; маки с авокадо ,икрой ,креветкой, майонезом; суши-тори и авокадо кунсей).
4. Гю удон (говядина кинг с лапшой удон; салат чукка; маки с лососем-гриль, сливочным сыром, огурцом; суши- авокадо кунсей и тори).
Translation - English
Page 1
Bento Lunch Menu

1. Yaki-Gai (Mussels with rice in a delicate cream sauce baked under a broiler; maki rolls with avocado, caviar, shrimp and mayonnaise; tuna and salmon spicy sushi; chuka salad)
2. Tori Gohan (Succulent breaded chicken served with rice; light salad with peanut sauce; maki rolls with grilled salmon, cream cheese and cucumber; tuna and salmon spicy sushi)
3. Soba Shyake (Salmon teriyaki served with soba buckwheat noodles; light salad with peanut sauce; maki rolls with avocado, caviar, shrimp and mayonnaise; smoked chicken and avocado sushi)
4. Gyu Udon (Beef in “King” sauce with udon noodles; chuka salad; maki rolls with grilled salmon, cream cheese and cucumber; smoked chicken and avocado sushi)
Russian to English: An Extract from a Text on Esoteric Practices
General field: Other
Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian
Карлос Кастанеда, любил объяснять источник происхождения нашего материалистического восприятия окружающего мира, ссылаясь на теорию Толкотта Парсонса, - “…Для построения мира таким образом, чтобы физически взаимодействовать c предметами и свободно перемещаться в физическом трёхмерном пространстве, мы должны быть определённым образом научены. Ребёнок познаёт мир, исходя из ограниченного количества заранее сформированных мнений, до тех пор, пока его не обучат видеть таким способом, который соответствует общепринятому описанию. Мир – это, по сути, соглашение”.

Итак, главный постулат в учении Карлоса Кастанеды заключается в намеренной ОСТАНОВКЕ ВНУТРЕННЕГО ДИАЛОГА, что подразумевает “остановку разума” (временное отключение мыслительной деятельности) – главного генератора (инициатора) “описания мира”.

“Повседневный мир существует только потому, что мы знаем, как удерживать его образы. Следовательно, если выключить разум, необходимый для поддерживания этих образов, то мир разума рухнет ” (Карлос Кастанеда).

Другими словами - ключевые идеи “описания мира” держатся на саморефлексии разума, который создаёт основополагающий порядок. Как говорил Дон Хуан, саморефлексия разума держаться лишь на том факте, что мы уверены в своей неизменности.

Следовательно, если искусственно применить необычный шаманский ритуал, основанный на введении деструктивного элемента в индивидуальное “описание мира” практикующего, то разум на короткое время отключиться. Это момент, когда видишь в окружающей нас Вселенной потоки энергии. И тогда возможны такие спонтанные парапсихологические феномены как ясновидение, телепатия, видения ауры и видения(seeing) энергии. Дон Хуан называл данный манёвр “остановкой мира”.
Translation - English
Carlos Castaneda liked to comment on the origins of our materialistic perception of the outworld citing Talcott Parsons’ theory, - “…In order to create a world where one is able to physically interact with the objects as well as navigate freely in the material three-dimensional space, one needs to be in a certain way guided to do so. A child comes to know the world relying on a limited number of pre-formed ideas until he is taught to see things the way that agrees with the commonly accepted perception of them. The world as such is an agreed-upon arrangement”.

Thus, the basic principle of Carlos Castaneda’s teachings has to do with deliberate BRINGING OF ONE’S SELF-TALK TO A HALT, meaning that one is supposed to “halt the reason” (i.e. to give up for a while one’s mental activities) being the main generator/ the initiator of our “perception of the world”.

“The everyday world exists only because we know to keep hold of its images, its perception. Therefore, once reasoning we need to maintain this perception is off, the world of reason would come crashing down” (Carlos Castaneda).

In other words, the key ideas of “the world perceiving” are being based on our mind’s self-reflection setting the fundamentals. As Don Juan said, our mind’s self-reflection is only maintained but by our trust in own inalterability.

Hence, when artificially applying an unconventional shamanic ritual where a certain destructive component is being introduced into in an individual’s “perception of the world”, the reason does switch off for a brief period of time.
Then there the moment comes when one is able to see the pure energy flowing in the surrounding Universe. It is then when such spontaneous psychic phenomena as clairvoyance, mind-reading, seeing aura and seeing energy become feasible. Don Juan used to call this practice “halting one’s world”.

Translation education Graduate diploma - Tyumen State University, Russia
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (Tyumen State University, verified)
French (Tyumen State University, verified)
English to Russian (Tyumen State University, Russia)
Russian to English (Tyumen State University, Russia)
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Cobolt, WebCATT, Trados Studio
Website http://www.proz.com/translator/1588775
Professional practices Alexandra Schneeuhr endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

English-to-Russian translations. Proofreading & editing. Literary adaptation, localisation & transcreation.


- A Russian poet (click here for the list of recent and upcoming publications. Or here to read more...)

- An English-to-Russian literary translator (fiction, movie scripts, biography and more. Click here for an example or see sample translations above: click on 'Portfolio' => 'Sample translations')

- An English-to-Russian technical translator (technical ship management, vessels' inspection reports, ship repair etc.)




glqnagsbni2novg2n4rc.jpg





* Click here to see my recent multitran entries




free counters

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects34
With client feedback12
Corroborated12
100% positive (12 entries)
positive12
neutral0
negative0

Job type
Translation31
Editing/proofreading3
Language pairs
English to Russian23
Russian to English9
2
Specialty fields
Poetry & Literature12
Cinema, Film, TV, Drama6
Marketing / Market Research5
Business/Commerce (general)4
Human Resources3
Games / Video Games / Gaming / Casino3
Linguistics3
Art, Arts & Crafts, Painting3
Ships, Sailing, Maritime3
Retail2
Internet, e-Commerce2
Cooking / Culinary2
Journalism2
Engineering (general)1
Education / Pedagogy1
Advertising / Public Relations1
Esoteric practices1
Mining & Minerals / Gems1
Psychology1
Religion1
Wine / Oenology / Viticulture1
Cosmetics, Beauty1
History1
Military / Defense1
Insurance1
Surveying1
Textiles / Clothing / Fashion1
Other fields
Law (general)2
Engineering: Industrial1
Medical: Health Care1
Livestock / Animal Husbandry1
Keywords: Alexandra Schneeuhr, translation, editing, proofreading, localisation, localization, website localization, literary adaptation, transcreation, Russian literary translator. See more.Alexandra Schneeuhr, translation, editing, proofreading, localisation, localization, website localization, literary adaptation, transcreation, Russian literary translator, English to Russian translator, English-to-Russian translation in Cyprus, literature translation, literary translator, literary translation, literary adaptation, fiction, biography, art, poetry, song lyrics, literature, cinema, film, TV, TV series, drama, movie scripts, poetry, history, tourism and travel, business correspondence, advertising, marketing, mass media, gaming, games, video games, casino games, entertainment industry, show business, cooking, culinary recipes, transport, maritime, shipping, technical ship management, marine engineering, vessel inspection, ship repair specifications, ship repair, Александра Шнеур, перевод с английского, корректура, редактура, локализация, лингвоэтническая адаптация, литературная обработка, публицистика, художественная литература, проза, поэзия, художественный перевод, поэтические переводы, переводы песен, киносценарии, сценарии телесериалов, синопсисы, биография, эссе, история, путешествия, туризм, реклама, маркетинг, связи с общественностью, деловая корреспонденция, игры, видеоигры, компьютерные игры, казино, покер, индустрия развлечений, шоу-бизнес, кулинария, кулинарные рецепты, технические переводы, судоремонт, технический менеджмент флота, судовые двигатели, судовые механизмы, эксплуатация флота, транспорт, восстановление запчастей для судовых двигателей. See less.




Profile last updated
Apr 19, 2023



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs