Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English Title TBD (Energy Management Using HEX Model)
Keywords: Photovoltaics (PV), Electric Vehicles (EV), simulation, smart grid
In recent years, for the purpose of expanding the introduction of natural energy, Smart Community has carried out a research in order to manage, to a high degree, the balance between energy supply and demand in limited area. This report is focused on the complex system that combines the Photovoltaics (hereinafter referred to as PV) and the Electric Vehicles (hereinafter referred to as EV) and developed a simulator that can perform quantitative centralized evaluation of the energy fluctuation where a plurality of EV hold and move in a specific area at the same time as other energy sources. By using the developed simulator, the methods to make effective use of PV power is investigated based on the travel data of a real vehicle if all these were changed into EV. As a result, when designing complex system specifications of EV and PV, the PV rate of electric consumption in EV and the EV usage rate of PV were defined as the indicators representing the reduction effects of CO2 and the economic efficiency. In addition, by using these indicators, it is clear that you can design the installation location and area of the PV, and the storage battery capacity of the EV in accordance with the EV usage.
French to English: THE MISSION General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French LA MISSION N°1
XXX fut créé dans le but de developper un modèle innovateur qui promouvra, avec succès, de manière globale, les articles de décoration qui font ressortir des objets 100 % artésanaux. La Société XXX a pour Mission de promouvoir des produits liés aussi bien a la décoration intérieure et extérieure, qu'aux produits et accessoires de luxe notamment la Joaillerie-bijouterie, mode etc par le biais de son SITE INTERNET WWW.XXX.FR . La Société XXX a également pour objectif de promouvoir des produits MADE IN FRANCE à l'étranger, à travers des représentations commerciales , exposition. Enfin la Société XXX SA DE C.V. réalise le développement de sa FRANCHISE; magasin au nom de sa marque, ouvert à tout investisseur potentiel animé par le business de l'art en général et de l'artisanat en particulier, ainsi que les services & produits associés à la franchise amadeus arte.net qui est une marque déposée auprès de l'INSTITUT NATIONAL DE LA PROPRIÉTÉ INDUSTRIELLE.
Translation - English THE MISSION N°1
XXX was created in order to develop an innovative model which will promote, successfully and globally, decorative items which highlight the value of the 100 % crafted pieces. The mission of our company XXX is to promote the products related both to interior and exterior decoration as well as luxury products and accessories such as jewelry, fashion, etc. via our website WWW.XXX.FR. One objective of our company XXX is also to promote MADE IN FRANCE products abroad through commercial representations and expositions. Finally, XXX VARIABLE CAPITAL COMPANY also develops its FRANCHISE which translates by the shop at its name, open to any future investor inspired by art business in general and those passionate particularly by the handicraft as well as by products and services related to our franchise amadeus arte.net. We have our brand name registered with INPI, the FRENCH NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY.
Japanese to English: Legend of the Galactic Heroes Pseudepigrapha General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Japanese ６ 指揮官と艦隊
Translation - English 6 The Commanders and the Fleets
The fleet is the basic action unit in this game. A fleet can act only under the direction of the fleet commander it belongs to. The fleet commanders can only command the vessels that belong to their own fleets.
6-1 The Commanders' Capacities
6-1-1 Attack Capacity and Defense Capacity
This is employed in order to decide the attacking orders (14-2) and to calculate the attack and the defense bonuses (14-3). The action fleet uses the attack capacity and the opposite side uses the defense capacity.
6-1-2 Fleet Command Power
This is used for formation conversion (12-2) and command power check (17).
6-1-3 Command Range
This represents the range to which the commander's instructions can reach (6-2). When counting the command range, don't count the commanders’ hexes but those hexes where there are the targets checking the commands. The enemy units or the control regions are not an obstacle when you calculate your command range.
6-1-4 The Number of the Action Chits
This represents the number of the action chits the commanders have got. Within 1 turn, as many times as the action chits are drawn, it is possible for everyone to become an action fleet.
6-1-5 Morale Value, Mental Value and Upset Adjustment Value
These values are used when the commander is upset.
Morale value is the strength of will to continue the fight, mental value is the spiritual tendency and upset adjustment value is the degree the damage of the fleet affecting the upset judgment. 1:8 means upset adjustment: the number of damaged vessels, if you lost 8 units or more, you get 1 on your upset adjustment value. In addition, the numerical value that becomes the pair of 1 also represents the number of damage caused by the upset judgment.
This represents special capacities of the commanders (19).
Japanese to Thai: EXCAVATOR USER MANUAL General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Japanese to English (Liverpool John Moores University) French to English (VOLVO POWERTRAIN, Saint-Priest, FRANCE) French to English (University Jean Moulin Lyon 3, verified) French to English (Liverpool John Moores University) Japanese to French (Université Jean Moulin Lyon 3, FRANCE, verified)
French to Japanese (University Jean Moulin Lyon 3, verified) French to Thai (Université Jean Moulin Lyon 3) Japanese to Thai (Université Jean Moulin Lyon 3) Thai (LOEIPITTAYAKOM SCHOOL) English to Thai (Université Jean Moulin Lyon 3) English to Thai (Université Jean Moulin Lyon 3)
I am a Thai native and ProZ certified PRO translator. I have a Master's degree in English and Japanese from Jean Moulin Lyon 3 University in France and have been in the business for four years now. Specialized in technical, marketing and game translation, I am seeking to establish solid relationships with my clients based on mutual trust, respect and responsibility.
Translation is my job and also is my passion. I enjoy discovering new things every day. Being meticulous and seeking the perfection, I satisfy my clients with the quality of my work and the best of my professionalism.
MASTER'S DEGREE IN ENGLISH AND JAPANESE FROM UNIVERSITY JEAN MOULIN LYON 3, FRANCE
General & business translation
- Human resources management
- Product description
- User guide
- User interface
- Marketing communications
- Training materials
- Code of Conduct
Mobile phone applications
Tool : SDL TRADOS 2014
TECHNICAL MANUALS, USER GUIDES, USER INTERFACE, PRODUCT DESCRIPTION, MARKETING COMMUNICATIONS, BUSINESS SUPPORT, TRAINING SUPPORT, CODE OF CONDUCT, SUBTITLING, CREATIVE WRITING, MOBILE APPLICATIONS, WEBSITE & GAME LOCALIZATION AND UPDATES
PRODUCT DESCRIPTION - USER GUIDES (MACHINERY)
I have translated a lot of user manuals, product specifications, safety guides, marketing contents and user interface about various types of machines from small household appliance to large machines used in industrial production lines. This kind of translation needs to be very accurate and user-oriented.
MATERIALS FOR CORPORATE USES
I also take care of corportae internal messages from inspiring message from the president, the statement of the corporate mission and vision, Code of Ethics, Code of Conduct, Safety Policy and training materials.
COMPUTER, SOFTWARES AND IT
I have translated several software manuals from printers to navigation systems. This field is challenging and changing every day. Most of this kind of projects are done on the clients' online platforms with their server-based TMs in order to guarantee the accuracy and consistency of the content and also to be able to update the information qucikly.
I have translated a wide-range of documents from product specifications, marketing materials, user manuals, product releases, etc. The work covered various kind of automobiles from personal vehicles such as luxury cars, sport cars, hybrid cars to those used in several industries like excavators as well as those used in agricultural purposes.
I love marketing text as that's where I can express my creativity and persuasive approaches. I always keep in mind that marketing materials need to be attractive and maketing serveys easy to understand and not misleading.
I have localized more than 500k words for several websites from marketing to after-sale-service purposes. These projects relate closely to economy expansion in Thailand in various industries from automobile to cosmetics.
I have worked on several films both in English and French. I find it fun and challenging to try to convert the ideas within the character limit and to make the dialogues natural in the target (Thai) while respecting the degree of the source language. I have worked on the translation, proofreading and conforming parts but have never had to do the time-coding yet. I'm familiar with .srt and .sstx files. Most of the time I rather work on the clients' platforms or they give me the subtitling softwares.
I am working on game translation, localization and updates on a daily basis with 3-4 regular clients in this field. I love the imaginative Worlds and love using my language skills to make them even more fun! I have worked on various kind of games on various platforms from classic board games, online MMOs, video games to game applications on smartphones and tablets.
I also love translating/localizing cosmetics websites, labels or user guides. I have alrady worked on skincare products, makeup, soap, shampoo, hair-color foam, etc.
I help WIKIPEDIA to translate areticles about medical conditions into Thai. I also take work about general medical and health care contents, safe use of chemicals and medicines and disease or epidemic prevention.
THREE REASONS TO PICK ME
I put all my effort in order to guarantee the best quality of work with the most meticulous attention to details. I use a wide range of references for each project and always proofread my work at least twice before submitting. I use SDL TRADOS 2014 to guarantee my productivity and the consistency of all my work.
I endorse ProZ.com's Professional Guidelines and interact with all my clients with responsibility, trust and respect. You can refer to the feedbacks from my satisfied clients to find out all my commitments.
I only take the work I'm comfortable with, in my specialized fields: automative, marketing, safety, human resources, computer, business and game. More than 200K words translated per year, please refer to the project section for more details.
HOW I CAN SOLVE YOUR PROBLEMS
If you have a good Blue Board and drop me an e-mail within my contact hours (Monday to Friday 9:00 - 16:00 CET), you will have an answer within 20 minutes! Whether it's for a "YES" or a "NO", isn't it great to be sure there is always someone on the other side?
This mignt sound uncommon for translation services, but I remembered my clients coming to me and asked "Could you have a look at this? The original translator is no longer available...", that's when I realized my clients need someone reliable in a long term. I always give priorities to the updates/amendments/next episodes/new versions of the projects/products I have already worked on. I also give priorities to my regular clients, the most special people in my professional circles.
CLIENT SATISFACTION IS MY NUMBER 1 PRIORITY!
Nothing is more logical than this commitment. Simply because satisfied clients always come back. I will spend as much time and attention as needed on every project until the client is satisfied.
May 2020: Maternity Leave
April 2020: Maternity Leave
March 2020: Maternity Leave
February 2020: Maternity Leave
September 2019: English to Thai subtitles verification (12 episodes)
September 2019: English to Thai video game localization (1,100 words)
August 2019: English to Thai gaming website updates (2,420 words)
August 2019: English to Thai subtitles
verification (66 episodes)
August 2019: English to Thai translation: HRM software
August 2019: French to Thai translation: Dating application (392 words)
August 2019: English to Thai game localization and proofreading (1,267 words)
July 2019: English to Thai translation: Digital signature (1,557 words)
July 2019: English to Thai gaming website updates (4,027 words)
July 2019: English to Thai translation: HRM software
July 2019: English to Thai proofreading: Dating application (11,570 words)
June 2019: English to Thai subtitles
verification (53 episodes)
June 2019: English to Thai translation: HRM software
June 2019: English to Thai gaming website updates (17,093 words)
May 2019: English to Thai translation: User manual for ovens (2,101 words)
May 2019: English to Thai subtitles
verification (83 episodes)
May 2019: English to Thai gaming website updates (4,725 words)
May 2019: English to Thai router UI and user manual translation (3,481
May 2019: Translators without Borders: Operation smile International (1,014 words)
April 2019: English to Thai gaming website updates (5,597 words)
April 2019: Online game testing (3 hours)
April 2019: English to Thai subtitles
verification (92 episodes)
March 2019: English to Thai translation evaluation (7 hours)
March 2019: English to Thai gaming website updates (6,260 words)
March 2019: English to Thai subtitles
verification (52 episodes)
February 2019: English to Thai game localization (3,637 words)
February 2019: English to Thai gaming website updates (5,597 words)
February 2019: English to Thai subtitles
verification (142 episodes)
January 2019: English to Thai gaming website updates (4,270 words)
January 2019: English to Thai subtitles
verification (156 episodes)
December 2018: English to Thai translation: Corporate vision and missions
December 2018: English to Thai game localization and proofreading (3,833 words)
December 2018: English to Thai gaming website updates (3,025 words)
December 2018: English to Thai subtitles
verification (150 episodes)
November 2018: English to Thai router UI and user manual translation (6,420
November 2018: English to Thai tourism leaflet translation (1,228 words)
November 2018: English to Thai game localization and proofreading (2,193 words)
November 2018: English to Thai gaming website updates (2,877 words)
November 2018: English to Thai subtitles
verification (32 episodes)
October 2018: English to Thai tourism leaflet translation (1,286 words)
October 2018: English to Thai game localization and proofreading (4,300
October 2018: English to Thai subtitles
verification (127 episodes)
October 2018: English to Thai gaming website updates (4,301 words)
September 2018: English to Thai game localization and proofreading (1,278
September 2018: English to Thai
subtitles verification (185 episodes)
September 2018: English to Thai gaming website updates (6,251 words)
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
With client feedback
100% positive (1 entry)
English to Thai
Japanese to English
Japanese to Thai
Thai to English
French to Thai
Thai to French
Mechanics / Mech Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino
IT (Information Technology)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Advertising / Public Relations
Marketing / Market Research
Sports / Fitness / Recreation
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Media / Multimedia
Ships, Sailing, Maritime
Electronics / Elect Eng
Energy / Power Generation
Automotive / Cars & Trucks
Environment & Ecology
Chemistry; Chem Sci/Eng
Medical: Health Care
Keywords: Thai, Thai translation, Thai translator, English to Thai translator, English to Thai translation, Thai native translator, into Thai translation, into Thai translator, translation into Thai, translator into Thai, English, French, French to Thai translation, French to Thai translator, Thai qualified translator, qualified translation, qualified Thai translator, Thai technical translator, automobile, automotive, games, sports, IT, tourism, TRADOS, localization, product description, user guide, user manual, user interface, advertisement, marketing, computer, software, medical, traducteur de langue maternelle thaïe, traducteur anglais - thaï, traducteur français - thaï, traducteur japonais -thaï, traducteur technique, traducteur thaï natif, traducteur qualifié thaï, traducteur professionnel thaï, Thai professional translator, แปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, แปลภาษาฝรั่งเศส, นักแปล, Thai freelancer, Thai freelance translator, traducteur technique, English to Thai, French to Thai, français-thaï, anglais-thaï, français-thai, anglais-thai, ProZ certifed PRO, proofreader, subtitle, subtitling, Thai subtitler