Member since Nov '12

Working languages:
English to Thai
French to Thai
Thai (monolingual)

Availability today:
Barely available

September 2020
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Khwansuree DEROLLEPOT
Quality, Professionalism and Expertise

BRON, Rhone-Alpes, France
Local time: 16:43 CEST (GMT+2)

Native in: Thai Native in Thai
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
27 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Khwansuree DEROLLEPOT is working on
info
Jan 20, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to THA project, MEDICAL, 1180 words for Translators without Borders Glad to be able to help! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 1180

  Display standardized information
Bio
Certified%20PROs.jpg images?q=tbn:ANd9GcRH7PhnnxoeJmvj3VoIiBeTwicSCAJYyp_ytIRIMxnNaKiRXQBFxQfZTvQ I work with SDL Trados Studio 2014

ABOUT ME
I am a Thai native and ProZ certified PRO translator. I have a Master's degree in English and Japanese from Jean Moulin Lyon 3 University in France and have been in the business for four years now. Specialized in technical, marketing and game translation, I am seeking to establish solid relationships with my clients based on mutual trust, respect and responsibility.

Translation is my job and also is my passion. I enjoy discovering new things every day. Being meticulous and seeking the perfection, I satisfy my clients with the quality of my work and the best of my professionalism.

QUALIFICATIONS

MASTER'S DEGREE IN ENGLISH AND JAPANESE FROM UNIVERSITY JEAN MOULIN LYON 3, FRANCE

WORKING FIELDS:

Technical translations
- Safety
- Cosmetics
- Household appliance
- Computer hardware & Software
- IT

General & business translation
- Human resources management
- Product description
- User guide
- User interface
- Marketing communications
- Training materials
- Code of Conduct

Game localization

Mobile phone applications

Tool : SDL TRADOS 2014

TECHNICAL MANUALS, USER GUIDES, USER INTERFACE, PRODUCT DESCRIPTION, MARKETING COMMUNICATIONS, BUSINESS SUPPORT, TRAINING SUPPORT, CODE OF CONDUCT, SUBTITLING, CREATIVE WRITING, MOBILE APPLICATIONS, WEBSITE & GAME LOCALIZATION AND UPDATES

PRODUCT DESCRIPTION - USER GUIDES (MACHINERY)

I have translated a lot of user manuals, product specifications, safety guides, marketing contents and user interface about various types of machines from small household appliance to large machines used in industrial production lines. This kind of translation needs to be very accurate and user-oriented.

MATERIALS FOR CORPORATE USES

I also take care of corportae internal messages from inspiring message from the president, the statement of the corporate mission and vision, Code of Ethics, Code of Conduct, Safety Policy and training materials.

COMPUTER, SOFTWARES AND IT

I have translated several software manuals from printers to navigation systems. This field is challenging and changing every day. Most of this kind of projects are done on the clients' online platforms with their server-based TMs in order to guarantee the accuracy and consistency of the content and also to be able to update the information qucikly.

AUTOMOTIVE TRANSLATION

I have translated a wide-range of documents from product specifications, marketing materials, user manuals, product releases, etc. The work covered various kind of automobiles from personal vehicles such as luxury cars, sport cars, hybrid cars to those used in several industries like excavators as well as those used in agricultural purposes.

MARKETING TRANSLATION

I love marketing text as that's where I can express my creativity and persuasive approaches. I always keep in mind that marketing materials need to be attractive and maketing serveys easy to understand and not misleading.

WEBSITE LOCALIZATION

I have localized more than 500k words for several websites from marketing to after-sale-service purposes. These projects relate closely to economy expansion in Thailand in various industries from automobile to cosmetics.

SUBTITLING

I have worked on several films both in English and French. I find it fun and challenging to try to convert the ideas within the character limit and to make the dialogues natural in the target (Thai) while respecting the degree of the source language. I have worked on the translation, proofreading and conforming parts but have never had to do the time-coding yet. I'm familiar with .srt and .sstx files. Most of the time I rather work on the clients' platforms or they give me the subtitling softwares.

GAME TRANSLATION

I am working on game translation, localization and updates on a daily basis with 3-4 regular clients in this field. I love the imaginative Worlds and love using my language skills to make them even more fun! I have worked on various kind of games on various platforms from classic board games, online MMOs, video games to game applications on smartphones and tablets.

COSMETICS

I also love translating/localizing cosmetics websites, labels or user guides. I have alrady worked on skincare products, makeup, soap, shampoo, hair-color foam, etc.

MEDICAL TRANSLATION
I help WIKIPEDIA to translate areticles about medical conditions into Thai. I also take work about general medical and health care contents, safe use of chemicals and medicines and disease or epidemic prevention.


THREE REASONS TO PICK ME

QUALITY
I put all my effort in order to guarantee the best quality of work with the most meticulous attention to details. I use a wide range of references for each project and always proofread my work at least twice before submitting. I use SDL TRADOS 2014 to guarantee my productivity and the consistency of all my work.

PROFESSIONALISM
I endorse ProZ.com's Professional Guidelines and interact with all my clients with responsibility, trust and respect. You can refer to the feedbacks from my satisfied clients to find out all my commitments.

EXPERTISE
I only take the work I'm comfortable with, in my specialized fields: automative, marketing, safety, human resources, computer, business and game. More than 200K words translated per year, please refer to the project section for more details.

HOW I CAN SOLVE YOUR PROBLEMS

QUICK RESPONSES
If you have a good Blue Board and drop me an e-mail within my contact hours (Monday to Friday 9:00 - 16:00 CET), you will have an answer within 20 minutes! Whether it's for a "YES" or a "NO", isn't it great to be sure there is always someone on the other side?

AFTER-SALES SERVICES
This mignt sound uncommon for translation services, but I remembered my clients coming to me and asked "Could you have a look at this? The original translator is no longer available...", that's when I realized my clients need someone reliable in a long term. I always give priorities to the updates/amendments/next episodes/new versions of the projects/products I have already worked on. I also give priorities to my regular clients, the most special people in my professional circles.

CLIENT SATISFACTION IS MY NUMBER 1 PRIORITY!
Nothing is more logical than this commitment. Simply because satisfied clients always come back. I will spend as much time and attention as needed on every project until the client is satisfied.

PROJECTS

<p>


  • May 2020: Maternity Leave
  • April 2020: Maternity Leave
  • March 2020: Maternity Leave
  • February 2020: Maternity Leave
  • September 2019: English to Thai subtitles verification (12 episodes)
  • September 2019: English to Thai video game localization (1,100 words)
  • August 2019: English to Thai gaming website updates (2,420 words)
  • August 2019: English to Thai subtitles
    verification (66 episodes)
  • August 2019: English to Thai translation: HRM software
    (5,139 words)
  • August 2019: French to Thai translation: Dating application (392 words)
  • August 2019: English to Thai game localization and proofreading (1,267 words)
  • July 2019: English to Thai translation: Digital signature (1,557 words)
  • July 2019: English to Thai gaming website updates (4,027 words)
  • July 2019: English to Thai translation: HRM software
    (8,370 words)
  • July 2019: English to Thai proofreading: Dating application (11,570 words)
  • June 2019: English to Thai subtitles
    verification (53 episodes)

  • June 2019: English to Thai translation: HRM software
    (5,301 words)

  • June 2019: English to Thai gaming website updates (17,093 words)
  • May 2019: English to Thai translation: User manual for ovens (2,101 words)
  • May 2019: English to Thai subtitles
    verification (83 episodes)

  • May 2019: English to Thai gaming website updates (4,725 words)
  • May 2019: English to Thai router UI and user manual translation (3,481
    words)

  • May 2019: Translators without Borders: Operation smile International (1,014 words)
  • April 2019: English to Thai gaming website updates (5,597 words)
  • April 2019: Online game testing (3 hours)
  • April 2019: English to Thai subtitles
    verification (92 episodes)
  • March 2019: English to Thai translation evaluation (7 hours)
  • March 2019: English to Thai gaming website updates (6,260 words)
  • March 2019: English to Thai subtitles
    verification (52 episodes)
  • February 2019: English to Thai game localization (3,637 words)
  • February 2019: English to Thai gaming website updates (5,597 words)
  • February 2019: English to Thai subtitles
    verification (142 episodes)

  • January 2019: English to Thai gaming website updates (4,270 words)
  • January 2019: English to Thai subtitles
    verification (156 episodes)
  • December 2018: English to Thai translation: Corporate vision and missions
    (2,520 words)
  • December 2018: English to Thai game localization and proofreading (3,833  words)
  • December 2018: English to Thai gaming website updates (3,025 words)
  • December 2018: English to Thai subtitles
    verification (150 episodes)
  • November 2018: English to Thai router UI and user manual translation (6,420
    words)
  • November 2018: English to Thai tourism leaflet translation (1,228 words)
  • November 2018: English to Thai game localization and proofreading (2,193 words)
  • November 2018: English to Thai gaming website updates (2,877 words)
  • November 2018: English to Thai subtitles
    verification (32 episodes)
  • October 2018: English to Thai tourism leaflet translation (1,286 words)
  • October 2018: English to Thai game localization and proofreading (4,300
    words)
  • October 2018: English to Thai subtitles
    verification (127 episodes)
  • October 2018: English to Thai gaming website updates (4,301 words)
  • September 2018: English to Thai game localization and proofreading (1,278
    words)
  • September 2018: English to Thai
    subtitles verification (185 episodes)
  • September 2018: English to Thai gaming website updates (6,251 words)
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects39
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation35
Editing/proofreading3
Website localization1
Language pairs
English to Thai17
Japanese to English14
Japanese to Thai3
Thai to English3
Thai2
French to Thai1
Thai to French1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering7
Games / Video Games / Gaming / Casino5
Medical (general)4
Engineering (general)4
IT (Information Technology)4
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Advertising / Public Relations3
Marketing / Market Research3
Sports / Fitness / Recreation2
Business/Commerce (general)2
Law: Contract(s)2
Poetry & Literature2
Human Resources1
Medical: Pharmaceuticals1
Tourism & Travel1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Medical: Dentistry1
Education / Pedagogy1
Manufacturing1
Internet, e-Commerce1
Law (general)1
Agriculture1
Cosmetics, Beauty1
Psychology1
Media / Multimedia1
Patents1
Ships, Sailing, Maritime1
Zoology1
Finance (general)1
Other fields
Electronics / Elect Eng8
Energy / Power Generation6
Automotive / Cars & Trucks4
Biology (-tech,-chem,micro-)3
Medical: Instruments1
Environment & Ecology1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Insurance1
Medical: Health Care1
Petroleum Eng/Sci1
Engineering: Industrial1
Keywords: Thai, Thai translation, Thai translator, English to Thai translator, English to Thai translation, Thai native translator, into Thai translation, into Thai translator, translation into Thai, translator into Thai, English, French, French to Thai translation, French to Thai translator, Thai qualified translator, qualified translation, qualified Thai translator, Thai technical translator, automobile, automotive, games, sports, IT, tourism, TRADOS, localization, product description, user guide, user manual, user interface, advertisement, marketing, computer, software, medical, traducteur de langue maternelle thaïe, traducteur anglais - thaï, traducteur français - thaï, traducteur japonais -thaï, traducteur technique, traducteur thaï natif, traducteur qualifié thaï, traducteur professionnel thaï, Thai professional translator, แปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, แปลภาษาฝรั่งเศส, นักแปล, Thai freelancer, Thai freelance translator, traducteur technique, English to Thai, French to Thai, français-thaï, anglais-thaï, français-thai, anglais-thai, ProZ certifed PRO, proofreader, subtitle, subtitling, Thai subtitler


Profile last updated
Aug 17



More translators and interpreters: English to Thai - French to Thai   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search