Member since Jan '05

Working languages:
English to Latvian
Latvian to English

Availability today:
Mostly available (auto-adjusted)

November 2018

Kaspars Melkis
Pharmacy linguist

Taunton, England, United Kingdom
Local time: 10:14 GMT (GMT+0)

Native in: Latvian Native in Latvian
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information


Personal website:

Pharmaceutical Translation Experience

  • Medicines information
  • Patient information leaflets (PIL)
  • Summaries of product characteristics (SmPC)
  • Standard operating procedures (SOP)
  • Serious adverse event (SAE) reports
  • Discharge reports
  • Patient information forms (PIF)
  • Informed consent forms (ICF)
  • Marketing authorisation applications (NDA, variations)
  • Scientific papers
  • Expert reports
  • Ethics committee documentation
  • Medical devices (IFU, UI)
  • Drug regulator (EMA, MHRA, FDA, SAM of Latvia, PMDA, CECMED) correspondence
  • Case reports
  • Clinical outcomes assessment (patient questionnaires, evaluation scales, QL-5D and other instruments)

About me

I started translator career at the Bhaktivedanta Book Trust, Inc. as an in-house proofreader/editor/translator and I learned all ins-and-outs of book publishing. My interests was also in provision of IT support and teaching.

In 2001, I decided to become a freelance translator and I specialized in IT, automotive and chemistry. I worked with pharmaceutical texts but realized that my knowledge is not sufficient. Therefore I decided to go back to university to obtain master's degree in pharmacy. I did my thesis on encapsulation of metal nanoparticles. Having finished my practice at community pharmacy, I am now focused on pharmaceutical and medical translations. 

My work process

As a registered pharmacist I am able to combine linguistic aptitude with industry insights. I am an active user of computer assisted translation (CAT) tools such as Trados, MemoQ, Memsource and I take extra care to ensure terminology compliance and consistency. When translating, my main concern is the target reader; translations need not only be of correct meaning but also in native style, professional language and at appropriate educational level. 

In my work I have implemented good translation practice and always check that all necessary steps are completed to ensure high quality. I believe that medical translation is the area where quality as a process makes most sense. I  also respect the confidentiality of my clients and translation agencies and never disclose their information to anyone without written consent. My computer and files are well protected from any security breaches.

I have developed style guides and glossaries for translation agencies and my clients. When the client does not provide its own style guide, I have developed a standard style guide that is available here. I have collected glossaries of pharmaceutical and statistical terms from public sources and published them for for free on AvePri website. I also keep the records of my continuous professional development (CPD) to document the update of my linguistic and professional skills.

I provide translation, revision, proofreading and quality control services and my working languages are English, Latvian, Russian and some Spanish. 

Keywords: pharmacy, pharmaceutical, SmPC, PIL, pharmacovigilance, quality assurance, regulations, regulative agency, EMA, MHRA, FDA, zāļu valsts aģentūra, European Medicines Agency, drug, medicine, medicinal product, zāles, medikaments, clinical trial, clinical study, generic, disease, illness, adverse drug reactions, INN, API, biosimilars, CRO

Profile last updated
Nov 13

More translators and interpreters: English to Latvian - Latvian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search