Member since Jan '05

Working languages:
English to Latvian
Latvian to English

Availability today:
Available (auto-adjusted)

January 2019
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Kaspars Melkis
Pharmacy linguist

Taunton, England, United Kingdom
Local time: 05:27 GMT (GMT+0)

Native in: Latvian Native in Latvian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Kaspars Melkis is working on
info
Dec 16, 2018 (posted via ProZ.com):  Studying Clinical Medicine in Latvian – Klīniskā Medicīna, imunoloģija, muskuļu un skeleta slimības, laboratoriskā diagnostika ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio

hzu7isfoa8xzdeh9jgqv.png

24 years of translation experience

Registered pharmacist in the UK 

E-mail: melkis@avepri.com

Personal website: www.avepri.com


Pharmaceutical/Medical Translation Experience

  • Medicines information
  • Patient information leaflets (PIL)
  • Summaries of product characteristics (SmPC)
  • Standard operating procedures (SOP)
  • Serious adverse event (SAE) reports
  • Discharge reports
  • Patient information forms (PIF)
  • Informed consent forms (ICF)
  • Marketing authorisation applications (NDA, variations)
  • Scientific papers and journal articles
  • Expert reports
  • Ethics committee documentation
  • Medical devices (IFU, UI)
  • Drug regulator (EMA, MHRA, FDA, SAM of Latvia, PMDA, CECMED) correspondence
  • Case reports
  • Clinical outcomes assessment (patient questionnaires, evaluation scales, QL-5D and other instruments)
  • Linguistic testing



                            zm69tyazduhxlyalxcuc.jpg


About me

I started out as a proofreader and later as a translator at the Bhaktivedanta Book Trust, Inc. where I learned all ins-and-outs of book publishing. My interests was also invested in provision of IT support and teaching.

In 2001, I became a freelance translator and I specialized in IT, automotive and chemistry. I also worked in pharmaceutical field and my interest was in patient-targeted medical texts. I went back to studies to obtain a master's degree in pharmacy. I did my thesis on encapsulation of metal nanoparticles as possible theranostics agents. Having finished my practice at community pharmacy, I am now focused on pharmaceutical and medical translations. 


My work process

As a registered pharmacist I am able to combine linguistic aptitude with industry insights. I am an active user of computer assisted translation (CAT) tools such as Trados, MemoQ, Memsource and I take extra care to ensure terminology compliance and consistency. When translating, my main concern is the target reader; translations need not only be of correct meaning but also in native style, professional language and at appropriate educational level. 

In my work I have implemented good translation practice and always check that all necessary steps are completed to ensure high quality. I believe that medical translation is the area where quality as a process makes most sense. I  also respect the confidentiality of my clients and translation agencies and never disclose their information to anyone without written consent. My computer and files are well protected from any security breaches.

I have developed style guides and glossaries for translation agencies and my clients. When the client does not provide its own style guide, I have developed a standard style guide that is available here. I have collected glossaries of pharmaceutical and statistical terms from public sources and published them for for free on AvePri website. I also keep the records of my continuous professional development (CPD) to document the update of my linguistic and professional skills.

I provide translation, revision, proofreading and quality control services. I can perform quality assurance and translation validation services, including cognitive debriefing and linguistic testing that can identify and evaluate communicative aspects of a target text, assess readability and identify comprehension issues. My working languages are English, Latvian, Russian and some Spanish. 


Keywords: pharmacy, pharmaceutical, SmPC, PIL, pharmacovigilance, quality assurance, regulations, regulative agency, EMA, MHRA, FDA, zāļu valsts aģentūra, European Medicines Agency, drug, medicine, medicinal product, zāles, medikaments, clinical trial, clinical study, generic, disease, illness, adverse drug reactions, INN, API, biosimilars, CRO


Profile last updated
Dec 17, 2018



More translators and interpreters: English to Latvian - Latvian to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search