Working languages:
English to Latvian
Latvian to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

October 2020

Kaspars Melkis
providing what the client needs

United Kingdom
Local time: 03:41 BST (GMT+1)

Native in: Latvian 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
What Kaspars Melkis is working on
Dec 16, 2018 (posted via  Studying Clinical Medicine in Latvian – Klīniskā Medicīna, imunoloģija, muskuļu un skeleta slimības, laboratoriskā diagnostika ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

User message
healthcare writing and translation skills
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Medical (general)Medical: Instruments

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 33, Questions answered: 17, Questions asked: 1
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 27. Registered at Sep 1999. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Latvian (IELTS TRFM 1256303520MELK355A)
Memberships N/A
TeamsA.Z. team
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Kaspars Melkis endorses's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Pharmaceutical and medical translations
Specializing in medicines information, quality assurance, review, proofreading
Master's degree in pharmacy
Registered pharmacist
Personal website:

Translation experience

Regulative documentation and correspondence
Clinical trial summaries and patient narratives
Medicines information
Patient information leaflets
Summaries of product characteristics
Standard operating procedures
Serious adverse event reports
Patient information forms
Informed consent forms
Marketing authorisation applications and variations
Scientific papers and journal articles
Expert reports
Ethics committee documentation
Medical devices
Case reports
Clinical outcomes assessment (patient questionnaires, evaluation scales, QL-5D and other instruments)
Linguistic testing

About me
I gained initial translation experience by working in-house at the Bhaktivedanta Book Trust, Inc. where I learned about all steps of book publishing process. I also provided IT support and training.

In 2001, I established myself as a freelance translator and specialized in the pharmaceutical field, mostly with patient-targeted texts. I obtained a master's degree in pharmacy in 2017 and my thesis was about encapsulation of metal nanoparticles as potential theranostics agents. Having finished my practice at community pharmacy, I am now completely focused on pharmaceutical and medical writing and translations. 
My work areas
I specialize in medical writing that combines patient perspective with industry perspective. I take extra care to ensure terminology compliance and consistency. The first thing is to ensure that I have a sufficient subject matter expertise required for each given text. Research is performed about required aspects. When translating, my main concern is the target reader: translations need not only be of correct meaning but also in native style, professional language and at appropriate educational level. 

In my work I follow good translation practice and I always check that all necessary steps are completed to ensure high quality. I believe that medical writing and translation is the area where quality as a process makes most sense. I also respect the confidentiality of my clients and translation agencies and never disclose their information to anyone without written consent. My computer and files are well protected from any security breaches.

I have developed style guides and glossaries for translation agencies and my clients. When the client does not provide its own style guide, I have developed a standard style guide. I have collected glossaries of pharmaceutical and statistical terms from authorative sources and use them in my work.

I provide translation, revision, proofreading and quality control services. I can perform quality assurance and translation validation services, including cognitive debriefing and linguistic testing that can identify and evaluate communicative aspects of a target text, assess readability, and identify any comprehension issues. 

Keywords: pharmacy, pharmaceutical, SmPC, PIL, pharmacovigilance, quality assurance, regulations, regulative agency, EMA, MHRA, FDA, zāļu valsts aģentūra, European Medicines Agency, drug, medicine, medicinal product, zāles, medikaments, clinical trial, clinical study, generic, disease, illness, adverse drug reactions, INN, API, biosimilars, CRO, SME, subject matter expertise, good translation practice

Profile last updated
Sep 2

More translators and interpreters: English to Latvian - Latvian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search