This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Minimum charge(s): Minimum charge for editing/proofreading in CAD: 40.00 Minimum charge for website localization in CAD: 40.00 Minimum charge for translation in CAD: 40.00
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Email Transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: Non-fictional youth literature General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English WHO ARE THE CREE?
First Nations are the people who first lived in the area thatis now Canada. Cree people are the largest group of FirstNations who share a language. There are five major Creelanguage groups: Western/Plains Cree, Northern/Woodland Cree, Central/Swampy Cree, Moose Cree, and Eastern Cree. Withinthese groups, there are hundreds of Cree communities. They have different cultures and traditions. The name Cree is a short formof the French word Kristeneaux. In their own language, the Plains Cree call themselves Nehiyawak. It means “the people.” In Easternand Moose Cree, the term is Eeyou.
Translation - French OÙ SONT LES CRIS ?
Les Premières Nations ont été les premiers habitants à vivre dans la région maintenant reconnue comme étant le Canada. La nation crie représente le plus grand groupe des Premières Nations à partager une même langue. Il existe cinq principales langues cries : celui des Cris des plaines, à l’ouest, celui des Cris des bois, au nord, celui des Cris des marais, dans les régions centrales, celui des Moose Cree et celui des Cris de l’Est. Il y a des centaines de communautés cries à l’intérieur de ces groupes. Elles ont différentes cultures et traditions. Le nom Cri est une forme plus courte du mot français Kristeneaux. Dans leur propre langue, les Cris des plaines se nomment Nehiyawak. Ce qui veut dire « les gens ». Dans l’est et dans la nation Moose Cree, le terme utilisé est Eeyou.
English to French: Website - sustainability business presentation General field: Other Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English Driving to Enhance Our Environment
Environmental Sustainability is a priority for XXX. In fact, it is one of our core values. We strive to engage and educate our employees, demand quality and performance in our production, and seek newer and better alternatives every day for minimizing our environmental footprint.
At XXX, we work to reduce waste and conserve natural resources to increase the environmental sustainability of our business and the products we remanufacture.
XXX’s Sustainability Initiatives Include:
• Minimize our carbon impact
• Prioritize remanufacturing, reclaim as much reusable material as possible
• End-of-life processing for all assets collected that cannot be remanufactured
• Convert used foam caps into carpet padding (when possible) or used in waste-to-energy*
• Reduce packing material volume through the use of air chamber bags
• Recycle our cardboard, mixed paper and metals when possible
• Exceed global industry practices for responsible materials recycling
Translation - French Diriger vers l’amélioration de notre environnement.
La durabilité de l’environnement est une priorité pour le Groupe XXX. En fait, c’est l’une de nos valeurs fondamentales. Nous nous efforçons d’éduquer et d’impliquer nos employés, nous exigeons qualité et rendement de productivité, et nous recherchons de nouvelles et meilleures alternatives à chaque jour pour minimiser notre empreinte écologique.
Le Groupe XXX travaille à réduire ses déchets et à conserver les ressources naturelles pour améliorer la durabilité de notre environnement d’affaires et des produits que nous reconditionnons.
Voici quelques-unes des initiatives auxquelles le Groupe XXX s’engage :
• Minimiser notre impact carbone.
• Prioriser le reconditionnement, en récupérant le plus a matériel réutilisable possible.
• Procéder à un traitement de fin de vie pour tous biens qui ne peuvent pas être reconditionnés.
• Convertir les embouts de mousse usagés en sous-tapis (autant que possible) ou les utiliser en valorisation énergétique des déchets*.
• Réduire le volume de matériel d’emballage en utilisant des sacs gonflables.
• Recycler nos cartons, nos papiers mixtes et nos métaux, autant que possible.
• Dépasser les pratiques internationales de l’industrie en ce qui à trait à la responsabilité du recyclage de matériel.
English to French: White Paper - Marketing material for software General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Smarketing!
Why sales and marketing should be friends
A study looking at how the B2B sales cycle has changed and at the role of marketing automation and CRM in nurturing leads to produce improved marketing Return on Investment (ROI) and better sales conversion rates
MANAGEMENT SUMMARY
• B2B marketing departments are seeing their budgets under pressure, but their cost per lead escalating. On the other hand, B2B sales teams are facing rising targets, but are frustrated because a high proportion of the leads marketing deliver aren’t properly qualified
Translation - French Le marketing intelligent !
Pourquoi l’amitié devrait exister entre la vente et le marketing.
Une étude qui examine les changements en cours dans le cycle du commerce électronique interentreprises, et le rôle de l’automatisation du marketing et du CRM dans la maturation de prospection qui améliore le rendement des investissements et le taux de conversion des ventes.
RÉCAPITULATIF POUR LA DIRECTION
• Les départements de commercialisation interentreprises voient leur budget restreint, tandis que les coûts associés à chaque prospect montent en flèche. D’autre part, l’équipe des ventes interentreprises voit leurs objectifs de vente augmenter, ainsi que leur frustration à devoir gérer des prospects non qualifiés en provenance du département de marketing.
•
English to French: Social Media posts for software General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English "1. 3 tips to preparing a business #risk #assessment - essential to protect your business http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #RTAFY #bizitalk #FPSBS RT
2. #SMEs must prepare a #risk #assessment plan - here are 3 top tips how to... http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #bizitweet #bizRT #FPSBS RT
3. #Protect your #business from external business risks - 3 tips to preparing a #risk #assessment http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #Tweet4u #tweepectory #FPSBS RT "
Translation - French """1. 3 astuces pour préparer une #évaluation des #risques d'affaires, l'indispensable pour protéger votre entreprise http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #RTAFY #bizitalk #FPSBS RT
2. Les #PME doivent préparer un plan d'#évaluation des #risques - voici 3 astuces pour ce faire http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #bizitweet #bizRT #FPSBS RT
3. #Protégez votre #entreprise des risques d'affaires externes - 3 astuces pour préparer une #évaluation des #risques http://www.max.co.uk/resources/max-news/read-our-blog/business-risk-assessment #Tweet4u #tweepectory #FPSBS RT ""
More
Less
Translation education
Other - UQAM - TELUQ
Experience
Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
Looking for a certified partner linguist to work with your
team?
I offer a collaborative service, using my experience and
knowledge to assist in providing quality content to French readers.
I focus my creative translation work on larger non-fictional
content. This wide field provides informative content to readers on all media
supports. I also have experience in marketing to help increase the market scale
of businesses and organizations through quality writing and longer content.
I am self-employed as freelancer, certified since October
2019.
I specialize in creative translation from English to French Canadian,
French editing and proofreading, as well as French reviewing. My strength is on
longer texts that require consistency, fluency, structure and harmony. I do not
use machine translation to translate. Instead, I provide high quality and
localized translation to clients who care about linguistic quality. I offer
thorough proofreading, editing and reviewing services for those who care about
the quality they provide to their French readers and customers.
I have been volunteering as senior translator and reviewer
with Translation Without Borders since June 2017. Humanitarian content is one
of my passion. And as paid work, my most recent accomplishment is the
translation of series of children's non-fictional books.
Inquiries are welcome! Hope to hear from you soon.
Nathalie Thompson
Certified Translator English to French
Keywords: translation, french canadian, ebook, white paper, books, literature, non-fictional, creative, stories, website. See more.translation, french canadian, ebook, white paper, books, literature, non-fictional, creative, stories, website, collaboration, proofreading, editing, reviewing, documentation, content, textbook, guide, book, volume, guide. See less.