Working languages:
English to Korean
Korean (monolingual)

Sangjin Lee
Video game, Cryptocurrency, Blockchain

South Korea
Local time: 02:19 KST (GMT+9)

Native in: Korean 
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Sangjin Lee is working on
Jun 1, 2018 (posted via  Cryptocurrency white paper ...more, + 87 other entries »
Total word count: 266222

User message
Quintessential gamer
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersComputers (general)
Computers: Systems, NetworksComputers: Hardware
Computers: SoftwareGames / Video Games / Gaming / Casino
Media / MultimediaMarketing / Market Research
Advertising / Public RelationsIT (Information Technology)

English to Korean - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
Preferred currency USD
Payment methods accepted PayPal, American Express, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Experience Years of experience: 7. Registered at Jun 2016. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Subtitle Edit, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Sangjin Lee endorses's Professional Guidelines.

A member of ProZ subtitler pool and Proz Game Localizer Pool.

I've been in amateur video translation/subtitle scene since 2013 and made over 700 subtitles. You can check most of them in my OneDrive.

CAT tools and software I can use

  • SDL Trados Studio 2017
  • SDL Passolo 2016
  • MemoQ
  • Memsource Cloud
  • XTM
  • Microsoft Office
  • Subtitle Edit
  • Aegisub

Services offered:

  • English to Korean translation
  • English to Korean proofreading
  • English to Korean Subtitling


-Analyzed the project and created a style guide for the translators and updated TB to assure consistency and quality.

-Researched related source materials and actively shared the obtained information with other team members.

-Drafted a feedback report about new resources after analyzing their translations and shared it with the teams.

-Assured quality control of translations from multiple translators.

-Assured the translation quality of a previously localized game while playing with debug menu and walkthrough video as the reference.

-Translated and edited marketing materials such as store description.

-Translated and revised new in-game items, game events, heroes and blog posts introduced daily basis.

-Translated multiple cryptocurrency whitepapers and websites.

-With comprehensive analysis, successfully managed translation quality in which the primary source language was not English.

-Joined Korean audio recording session as the onsite editor and revised translations real-time during recording to assure the Korean voice sounds natural and consistent.

-Reconciled a dispute between translator and proofreader as the third party.

-Gained insight into how video games are developed and learned new technical terms while translating user manual of a popular game engine.

-Corrected technical and/or linguistic errors in the level-specific text, general subtitles, and lore while performing LQA task focusing on the basic story and character bios.

Previous works:



  • Amount (iOS)
  • CloudPlayer (Android)
  • Movier(Universal Windows Platform)

Windows Software

  • 7+ Taskbar Tweaker
  • MaxTo
  • Dopamine
  • EarTrumpet


  • Gas monitoring device manual
  • IT company survey
  • Wireless audio device manual & app
  • Unity Korean user manual 2017.1 - 130k words


  • White paper for Starflow - 16k words
  • Website, pitch deck, white paper for - 10k words
  • Website, White Paper for - 8k words
  • Sale kit, white paper, video, and website for - 14k words
  • White paper for - 14k words


  • League of Legend test kit - ~8k words
  • Warhammer 40,000 Inquisitor - Martyr - 52k words
  • Discord - ~9k words
  • 60 Parsecs - ~44k words
  • A Plague Tale: Innocence - ~2k words
  • Catch & Release - ~3k words
  • Dawn of Titans daily updates - 12k words and counting
  • Redout - ~2k words
  • Skyworld - ~2k words


  • VO Onsite Editor(Skyworld) - 14 hours


  • Games of Thrones Winter is Coming - ~157k words
  • A Plague Tale: Innocence - ~13k words
  • 60 Parsecs DLC - ~4k words
  • COLINA: Legacy - ~18k words
  • Silver Chains - ~4k words
  • Pet World - ~3k words
  • Skyworld - ~7 hours
  • Earthfall - 25 hours
  • Call of Cthulhu - 13 hours
  • The Curious Expedition - 4 hours


  • Subtitling for a school documentary (6+hours of video length)
  • Korean transcribing for a North Korean refugee interview (~8 hours of video length)
  • Korean transcribing/subtitling for baseball player interview (30 minutes of video length)
  • Korean transcribing for an interview (50 minutes of video length)


I have 250+ games on Steam, Origin, Uplay, GOG, and Xbox combined. Is this a good thing?

I don't know, but maybe I can do a really great job on video game translation.

Check out my video game profiles here:

Keywords: Korean, Windows, Android, Video game, Hardware, Software, Cryptocyrrency, Blockchain

Profile last updated
Mar 6, 2020

More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search