Member since Mar '02
Video Greeting

Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Mostly available

January 2021

English into SAPnish Translator

Albacete, Spain
Local time: 17:47 CET (GMT+1)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
34 positive reviews
(2 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What jsolvezb is working on
Aug 22, 2016 (posted via  Branding evaluation for a pharmaceutical product (8 names) ...more, + 7 other entries »
Total word count: 34168

  Display standardized information

As a freelance translator, I work for agencies worldwide translating, editing and proofreading texts from English into Spanish on subjects mainly on Information Technologies, Localization, ERP/SAP, Business, Economics, and related. If you seek a quality Spanish translator, keep on reading.

My expertise in IT allows me to easily find any technical error and misconception in the source document. My clients can rely on the professional quality of my translations which are highly consistent and faithful to the original document because of my experience and my understanding of the underlying concepts and technologies (to be expected after 14 years of hands-on experience).

Feedback from some satisfied clients:

Just wanted to mention how much I appreciate your responsibility and initiative!!
Just great,
Thank you for being one of the most reliable sources on this planet.
Exccellent, Juan Pablo,

I particularly like your interpretation of "From many to one."

Somos Muchos, Somos Uno

Thanks for your hard work.
Yes, you are right. I forwarded your comments to our client and checked it together and then our client revised the source.
Thank you so much for your comments. We'll welcome your opinion any time.
We've been working with you for 2 years now and you've always been very
helpful for us when it was necessary to translate something into
Spanish. So it is our pleasure to grant you a free license.

Quick review of last 5 years translated topics:

arrow_right.gifSAP translation experience:
* Translation of SAP systems language dependent configurations, developments, interfaces, queries, reports, enhancements, forms, SAPscripts, on-line help, and OTR texts
* Translation of SAP systems documentation, end-user training manuals, end-user scripts, test scripts, SAP glossaries and style guides
* SAP system QA, TPR resolution and management
* SAP glossary and Proposal Pool management integration
* Management and refresh of translation worklists and statistics

arrow_right.gifFinance, Business, Management, ERP and CRM related experience:
* Financials (Accounting, Treasury, Controlling, Investment Management, Project System, Enterprise Controlling, Real Estate, Management, etc.)
* Human Resources (Personnel Administration, Personnel Planning, Incentive Wages, Workflow, Time Management, Internet Scenarios, etc.)
* Logistics (Sales & Distribution, Materials, Execution, Quality Management, Plant Maintenance, Customer Service, Production Planning and Control, Project System, etc.)
* CRM, Customer Relationship Management (Quotations, Volume Planning, Mobile
Sales, Financial Customer Care, Leases, etc.)

* Worked onsite for 5 months in Vevey (Switzerland) and 3 months in Croydon (U.K.) as a member of a SAP implementation project for a large international company with headquarters in Switzerland.
* Responsible of the translation of the Financial & Controlling SAP module
* Designated as Spanish Language Lead, supervision of Spanish Queries
* Promoted to the role of Lead Technical Translator
* Supervision and management of Worklists, Translation Statistics, Proposal Pool Updates and Glossaries
* System translation QA. Resolution and management of translation TPRs
* Selected among a group of 21 translators to handle the final details of the translation project finalization
* Chosen again 2 years later to resolve TPRs, translate additional worklists and to perform a general QA.

arrow_right.gifSoftware and On-line Help related experience:
* Telecommunications/Networking Solutions (Exchange, Cisco Networks, Teamcenter, etc.)
* Operating Systems (Windows, Linux, Solaris, etc.)
* ERP/CRM (Oracle, SAP R/3, CXM, etc.)
* Technical Web Content (,, etc.)
* Digital Storage (Steganography-Cryptography, Iomega, Professional Sound, etc.)
* Software Development (Visual BASIC 7, Visual Studio, HTML, SGML, XML, etc.)
* Personal Productivity Tools (Office 2000, Office XP, PDAs, etc.)
* Computer-Aided Design (Unigraphics, Gateway, Modeling, etc.)

arrow_right.gifAutomotive and Mechanical related experience:
* General Dynamics Armament and Technical Products (Promotional Video Concepts of the Humvee, 4x4 off-road vehicle, etc.)
* Alstom (Operation Manual for Steam Turbo sets, etc.)
* Patents (A method for correlating a vehicle with the road it travels, etc.)

arrow_right.gifHardware, Industrial, Home and Office Appliances related experience:
* Professional Printing (Canon CARPS, Linx Printing Products, PDF Printing, etc.)
* Image appliances (Ricoh scanning products, Digital cameras, Digital TV, etc.)
* Telecommunications (Ericsson products, Servers, Antennas, etc.)
* Others (Automotive, Excitation Systems, External Drives, etc.)

B.A. in Economics
Specialized in Computer Management
Universidad de Castilla-La Mancha (Spain)
arrow_right.gifExpertise in computer-assisted translation.

arrow_right.gifCreating and managing glossaries, style guides and particularly in developing lexicographical rules for all sorts of documents neatly adapted to client's requests.

arrow_right.gifCustomer oriented with successes based on instantaneous adaptation to client's demand with a 99.999 % consistency.

Moreover, and to comply with the huge demands of the continuously growing market of translation and to attain 100% consistency with the original text in very short terms, I myself designed a fully steady CAT system. This system means an inflexion point comparable with Trados itself and similar tools meant as databases of sentences. In fact, my system does something similar with smaller parts of text and the result is a great increase in the probabilities of match for every translation unit. I like to describe it as "Gestión automática de terminología".

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1572
PRO-level pts: 1242

Top languages (PRO)
English to Spanish1214
Spanish to English20
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)84
IT (Information Technology)52
Engineering (general)50
Mechanics / Mech Engineering40
Education / Pedagogy36
Business/Commerce (general)32
Computers: Software29
Pts in 51 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects11
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Spanish11
Specialty fields
Computers: Systems, Networks2
IT (Information Technology)1
Military / Defense1
Automotive / Cars & Trucks1
Finance (general)1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Construction / Civil Engineering3
Advertising / Public Relations1
Keywords: SAP, ERP, CRM, SE63, Trados, SDL Trados, Finance, Economics, Business, Management, Marketing, User manuals, Professional printing

Profile last updated
Dec 14, 2020

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search