This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I ensure your translation reads naturally in Arabic and is perfectly polished.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 8 - 20 USD per hour French to Arabic - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 8 - 20 USD per hour Arabic to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 8 - 20 USD per hour
French to Arabic: Recueillir un témoignage d’agression sexuelle General field: Medical Detailed field: Psychology
Source text - French Les violences sexuelles recouvrent un ensemble de comportements qui ont des conséquences majeures au niveau psychologique.
Pour recueillir les informations dont vous avez besoin, commencez toujours par laisser la victime s’exprimer librement, à son rythme et dans l’ordre qui lui convient.
La victime va souvent vous raconter les choses par ordre d’importance émotionnelle (ce qui a le plus compté pour elle) et cet ordre n’est peut-être pas chronologique ou ne respecte pas la hiérarchie d’information dont vous vous avez besoin.
Il va donc peut-être y avoir des détours par des éléments qui factuellement ne sont pas importants pour votre recueil de données : prenez ce temps ! Il est nécessaire pour le bien-être de la victime et il vous assure un recueil de données de meilleure qualité.
Commencez par poser un question ouverte et générale après avoir bien expliqué ce que vous attendiez de cet entretien : par exemple, « peux-tu me raconter comment les faits se sont déroulés, j’en ai besoin pour telle raison… ». Evitez les successions de questions précises et fermées telles que « c’était où ? à quelle heure ? il y avait qui ? ».
Laissez la victime fournir un premier récit spontané et dans un second temps, revenez avec bienveillance sur les précisions dont vous avez besoin.
Si la personne n’arrive pas du tout à s’exprimer, demandez-lui si elle préfère faire ça plus tard, ou avec une autre personne, ou si elle préfère que vous posiez des questions précises auxquelles elle répondra.
Dans ce dernier cas, posez des questions mais ne faites pas de suggestions car les personnes en état de choc sont suggestibles : évitez donc les questions à la suite desquelles vous proposeriez des choix de réponse.
Translation - Arabic تغطي الاعتداءات الجنسية جملة من السلوكات التي لها تأثيرات نفسية عميقة
بادر دائما بالسماح للضحية بالتحدث بحرية وبالوتيرة والترتيب الذي يناسبها
ستروي لك عادة الضحية الأحداث حسب ترتيبها العاطفي (أقرب الأمور إلى قلبها) وقد لا يكون هذا الترتيب حسب التسلسل الزمني وقد لا يحترم هرمية المعلومات التي تحتاج إليها.
فقد تستطرد الضحية في سرد وقائع لا تهم في الواقع جمعك للمعطيات، لكن عليك أن تأخذ هذا الوقت المهم بالنسبة لصحة الضحية والذي سيضمن لك جمعا للمعطيات أعلى جودة.
ابدأ بطرح سؤال عام ومفتوح بعد تفسير انتظاراتك من المقابلة جيدا. مثلا "هل يمكنك أن تروي لي كيف جرت الأحداث؟ أحتاج الى ذلك للسبب التالي..." وتجنب توالي الأسئلة الدقيقة والمغلقة مثل "أين كان ذلك؟ في أي ساعة؟ من كان هناك؟"
اسمح للضحية بتقديم رواية أولى تلقائية ثم عد بلطف الى النقاط التي تحتاج التدقيق فيها
ان عجز الشخص عن الحديث، اطلب منه ان كان يفضل القيام بذلك في وقت لاحق أو مع شخص آخر أو ان كان يفضل أن تطرح عليه أسئلة دقيقة حتى يجيب عنها
وفي هذه الحالة الأخيرة، اطرح أسئلة دون أن تُلمّح إلى أي شيء. إذ يسهل التأثير على الأشخاص المصابين بصدمة: تجنب إذن أن تُتبع أسئلتك باختيارات.
Arabic to English: "ما المقصود بــ "لمّ شمل الأسرة؟" General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Arabic لمّ شمل الأسرة أو لمّ الشمل سبب مقبول للهجرة في بلدان عديدة. فإذا كان واحدٌ أو أكثر من أفراد الأسرة يقيمون في بلد ما، يجوز لبقية أفراد الأسرة الهجرة للبلد نفسه أيضاً
تحاول قوانين لم الشمل أن تحقق توازناً بين حق الأسرة في العيش سويًا، وحق الدولة في ضبط الهجرة. وإن كان لديك أحد أفراد أسرتك الذي يقيم بصفة شرعية في بلد أوروبي آخر، فمن المهم للغاية أن تبلّغ دائرة خدمة اللجوء اليونانية بذلك، وبرغبتك في الالتحاق بهم هناك
"هل ينطبق الأمر عليّ؟"
قد تستطيع العيش مع أفراد أسرتك في بلد أوروبي آخر، إذا استوفيت أحد الشروط التالية:
إذا كنت طفلاً دون سن 18 سنة، ومسافراً بدون والديك، أو وصيّ شرعيّ، فيمكنك أن تطلب اللحاق بوالدك أو والدتك، أو أخيك أو أختك، أو عمك أو خالك، أو عمتك أو خالتك، أو جدك أو جدتك. وفيما يلي معلومات إضافية للأطفال غير المصحوبين بذويهم، والأطفال المنفصلين.
إذا كنت بالغًا فوق سن 18 سنة، يمكنك طلب العيش مع زوجتك أو زوجك، أو مع طفلك الذي لم يبلغ سن البلوغ، إن كانوا يعيشون بصورة شرعية في بلد أوروبي آخر
يجب عليك إبراز الوثائق التي تساعد على إثبات طلبك.
ليس من الضروري الانتظار لحين حصول أفراد عائلتك على اللجوء في البلد المستقبل
لجميع المعلومات حول لمّ الشمل ضمن اتّفاقية دبلن 3، الرجاء الإطّلاع على دليلنا هنا
Translation - English Family Reunification or reunification is a recognized reason for immigration in many countries. If one member of the family or more lives in a certain country, the rest of the family are allowed to immigrate to that country as well.
Reunification laws try to balance the right of a family to live together with the right of the state to control immigration. If you have a family member who resides legally in a European country, it is very important that you inform the Greek Asylum Service that you would like to join them.
"Does it apply to me ?"
You might be able to live with your family members in another European country if you meet one of the following requirements:
If you are a child under 18 traveling without your parents or a legal guardian, you can ask to be reunified with your father or mother, brother or sister, uncle or aunt, grandfather or grandmother. The following provides additional information concerning children who are not accompanied by their parents or separated children.
If you are over the age of 18, you can ask to be reunified with your wife or husband, or with your child who is under 18. As long as they are legal residents of another European country.
You should present documents that help to establish your request.
It is not mandatory to wait until your family members obtain asylum in the hosting country.
For all information regarding Family Reunification under Dublin III, please refer to our guide here.
French to English: Rapport de mission: Les ateliers psychologiques General field: Medical Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French En octobre 2016, dans le nord de l’état du Rakhine (NRS) le conflit entre les communautés rohingyas et rakhines s’est intensifié. Devant l’accroissement des violences, les expatriés de cette région ont été évacués à Sittwe jusqu’à la réouverture des bases en janvier.
C’est dans ce contexte que les managers des bases du NRS ont sollicité l’envoi d’une personne dédiée au soutien psychologique de leurs staffs.
Précisons que cette demande n’est pas la première et qu’elle fait suite à de nombreuses sollicitations des expatriés ayant alerté sur la nécessaire considération des difficultés quotidiennes que subissent les équipes nationales dans l’état du Rakhine.
Au regard des difficultés rapportées par les expatriés, et de l’importance du nombre d’employés sur cette mission (supérieur à 500) le siège a pris la décision d’ouvrir une mission Staff Care au Myanmar pour une durée de 4 mois.
Les ateliers psychologiques ont été divisés en 2 modules de 3h chacun pour Sittwe, et 1 module de 3h30 pour Le NRS. Ces modules consistaient en :
- Psychoéducation sur le stress et le trauma: comprendre les réactions de stress et de stress extrême, identification des facteurs et modérateurs de stress,
- Identification et augmentation du soutien social,
- Apprentissage et pratique d’un exercice de relaxation,
- Discussion libre, témoignages et conseils autour du stress et du psychotraumatisme.
Après avoir observé la présence accrue de troubles liées à une exposition prolongée à la mort et la détresse des bénéficiaires des programmes NUT et MHCP au NRS, un second type d’ateliers a été constitué pour ces deux départements.
Plus directifs, cet atelier avait pour objectif de prévenir les risques que pouvaient induire la prise en charge de bénéficiaires particulièrement vulnérables et traumatisés sur leur équilibre psychologique.
Translation - English In October 2016, in the northern part of Rakhine State (NRS) the conflict between the communities of Rohingyas and Rakhine intensified. Due to the growing violence, this region's expatriates were evacuated to Sittwe until the reopening of centers in January.
It is in this context that the centers' managers of Northern Rakhine State (NRS) requested psychological support to their staff by sending in a dedicated individual.
Note that this request is not the first of its kind and that it is a follow-up to a series of requests made by the expatriates who have been asking for a much-needed consideration of the daily difficulties that national teams are subject to in the Rakhine State.
In view of the difficulties reported by the expatriates and the huge number of employees working on the mission (more than 500) HQ made the decision to launch a Staff Care mission in Myanmar for a total of 4 months.
The psychological workshops were divided into 2 modules of 3h each for Sittwe, and one module of 3h30 for NRS. These modules consisted of:
- Psycho-education on stress and trauma: Understanding stress reactions and extreme stress, Identifying stressors and stress management,
- Identifying and increasing social support,
- Learning and practicing a relaxation exercise,
- open discussion, testimonies and advice on stress and psychotrauma.
After observing the great presence of disorders linked to the prolonged exposure to death and distress among beneficiaries of NUT and MHCP programmes in NRS, a second type of workshops was set up for these two departments.
More direct, this workshop aimed to prevent the risks that might incur caring for particularly vulnerable and traumatized beneficiaries to the psychological well-being of the staff.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Tunis El Manar
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jul 2019.
My name is Firas Arfaoui and I'm a certified translator by the Arab Professional Translators Society (APTS) and an Arabic language high-school teacher. I provide translation, reviewing, and proofreading services in Arabic and English. I am a very flexible and punctual professional.