This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified Translator I Lawyer (German-qualified) - I Support Lawyers, Legal Departments, and HR / Operational Managers In Bolstering Their International Success By Providing Them With Timely & Accurate Translations
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Investment / Securities
IT (Information Technology)
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Human Resources
Internet, e-Commerce
Management
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies
Canadian dollars (cad)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to German: Investment prospectus excerpt General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English 1.1 In case of (i) (a) any sale or transfer of more than 50% of all shares in the Company, either to third parties or other shareholders that would result in either more than 50% of the registered share capital or more than 50 % of the voting rights being owned by the acquiring party/parties (change of control) as a result of one or more related acquisitions or (b) a swap or a take-over of the Company in an economically comparable way or (c) a sale of more than 50% of the Company’s assets - including the transfer of beneficial or economic ownership or exclusive licensing or other disposition - (to be determined at fair market value) in a uniform procedure or in close temporal connection (each an “Exit”) or (ii) a liquidation or winding up of the Company (each of (i) and (ii) a “Liquidity Event”), the proceeds (the “Liquidation Proceeds”) shall be distributed among the shareholders as follows (the “Liquidation Preference”):
Translation - German 2.1 Im Falle (i) (a) eines Verkaufs oder einer Übertragung von mehr als 50 % aller Aktien der Gesellschaft an Dritte oder andere Aktionäre, was dazu führen würde, dass entweder mehr als 50 % des Grundkapitals oder mehr als 50 % der Stimmrechte als Folge eines oder mehrerer miteinander verbundener Akquisitionen in das Eigentum der erwerbenden Partei(en) übergehen (Kontrollwechsel), oder (b) eines Swaps oder einer Übernahme der Gesellschaft in wirtschaftlich vergleichbarer Weise oder (c) einer Veräußerung von mehr als 50 % der Vermögenswerte der Gesellschaft, einschließlich der Übertragung des wirtschaftlichen Eigentums oder exklusiver Lizenzen oder sonstiger Verfügungen (zum Verkehrswert) in einem einheitlichen Verfahren oder in engem zeitlichen Zusammenhang (jeweils ein „Exit“) oder (ii) einer Liquidation oder Auflösung der Gesellschaft ((i) und (ii) jeweils ein „Liquiditätsereignis“), wird der Erlös (der „Liquidationserlös“) wie folgt auf die Aktionäre verteilt (die „Liquidation Preference“):
German to English: Commercial contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 2. Die Parteien vereinbaren, dass der Handelsvertreter im Rahmen dieses Vertrages befugt ist, vorbehaltlich der Zustimmung des Auftraggebers, die oben genannten Verträge mit Dritten abzuschließen. Der Handelsvertreter ist nicht befugt, rechtliche Verhandlungen im Namen des Auftraggebers zu führen. Rechtliche Verhandlungen, die der Handelsvertreter unter Verletzung des vorstehenden Satzes und außerhalb des Rahmens des vorliegenden Vertrages führt, gelten als null und nichtig, es sei denn, sie werden vom Auftraggeber schriftlich bestätigt. Der Handelsvertreter ist auch nicht befugt, den Ruf, das Unternehmen oder die Produktmarken des Auftraggebers für andere Zwecke als den Vertrieb der Produkte des Auftraggebers zu verwenden.
Translation - English 2. The Parties agree that the Agent is hereunder authorised to conclude the above-specified agreements with third parties, subject to the Principal’s consent. The Agent is not authorised to conduct any legal negotiations on behalf of the Principal. Legal negotiations conducted by the Agent in violation of the preceding sentenceand beyond the framework of the agreement as set forth herein shall be deemed null and void unless confirmed in writing by the Principal. The Agent is also unauthorised to use the Principal’s reputation, business company or product brands for any purpose other than the sale of the Principal’s products.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
English to German (Association of Translators and Interpreters of Ontario) French to German (Association of Translators and Interpreters of Ontario) German to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario) French to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
After passing the German bar exam, I worked in corporate and financial services in Luxembourg for a few years before I moved permanently to Montreal in 2015.
Being a qualified lawyer and a member of three different Canadian translator associations, I understand the importance of quality, efficiency, and confidentiality.
Industries served:
- Legal services
- Corporate services
- Financial services
- Healthcare
- Cybersecurity
Keywords: German, English, French, legal, lawyer, jurist, translator, translation, proofreading, editing. See more.German, English, French, legal, lawyer, jurist, translator, translation, proofreading, editing, human translation, German native speaker, post-editing, machine post-editing. See less.