This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Journalism
Advertising / Public Relations
Marketing
Human Resources
Tourism & Travel
Government / Politics
Real Estate
Wine / Oenology / Viticulture
Business/Commerce (general)
Also works in:
Surveying
Food & Drink
Law: Contract(s)
Medical: Health Care
Retail
Management
General / Conversation / Greetings / Letters
Finance (general)
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Environment & Ecology
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
English to Chinese - Standard rate: 0.07 USD per word / 40 USD per hour / 20.00 USD per audio/video minute
English to Chinese: Financial Reporting and Auditing Considerations of Companies Merging with SPACs General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English We in OCA are committed to promoting robust U.S. capital markets and facilitating capital formation to benefit investors, companies seeking to raise capital, and our economy as a whole. Whether a company enters the public markets through a merger with a SPAC, traditional IPO, or other process, the quality and reliability of financial reporting and the quality of audits on the financial statements provided to investors is vital to our efforts to protect investors and to the confidence of investors in our markets. We encourage stakeholders to consider the risks, complexities, and challenges related to SPAC mergers, including careful consideration of whether the target company has a clear, comprehensive plan to be prepared to be a public company. As more private companies enter our public markets through these structures, we remind companies, their auditors, audit committee members, and other stakeholders that the health of our public markets and the ability of companies to efficiently raise capital in these markets depends upon financial reporting participants fulfilling their respective professional responsibilities in providing high quality financial information to investors.
Translation - Chinese 我们首席会计办公室(OCA)致力于推动美国资本市场的稳健发展,促进资本形成,对谋求募资的投资者和企业、对我们的总体经济大有裨益。无论一个公司以SPAC合并、传统IPO或其他流程进入公共市场,其财务报告的质量和可靠性,以及提供给投资者的财务报表的审计质量,对我们保护投资者所付出的努力,以及投资者对我们市场的信心来说,都是至关重要的。我们鼓励利益相关者考虑SPAC合并带来的风险、复杂性和挑战,包括仔细斟酌目标公司是否有一个清晰、全面的计划来成为公众企业。因为更多的私营企业通过这个结构进入我们的公众市场,我们再次提醒企业及其审计师、审计委员会成员和其他利益相关者:我们公众市场的健康和企业在这些市场有效募资的能力,都取决于财务报告参与人员能否尽心地各司其职,并提供高质量的财务信息给投资者。
English to Chinese: XX Licence Agreement General field: Law/Patents
Source text - English 6. Notice. Termination pursuant to subparagraph 6.2 (b) shall be made within 6 months of Licensor becoming aware of any listed event and requires written notice to Licensee. Termination shall be effective immediately upon receipt of written notice. The provisions of Article 11 shall not affect the right of a party to terminate for any cause set forth in paragraph 6.2 except that Termination pursuant to paragraph 6.2 (a) shall be delayed if the failure to perform results from a reason set forth in Article 11 so long as Licensee makes every possible effort to remove the obstacle and resume performance at the earliest practicable time, but if any such delay exceeds one hundred and eighty (180) days, Licensor shall have the right to terminate this Agreement regardless of cause.
8.1 Subject to passing any rights to its customers pursuant to Article 2.1 hereof, Licensee may sublicense to others all or some of the licensed XX Design. Licensee shall inform to Licensor whenever Licensee wishes to sublicense. However, Licensee shall not or assign any right granted herein, in whole or in part, without Licensor’s prior written consent. Any purported assignment in violation of this Article shall be void and shall constitute a material breach of this Agreement.
Translation - Chinese 通知。根据第6.2(b)项的规定,终止应在许可方获悉任何所列事件后6个月内进行,并要求书面通知接受方。终止应在收到书面通知后立即生效。第11条的规定不得影响一方因第6.2项规定的任何原因而终止的权利,但如果因第11条规定的原因而未能履约,只要接受方尽一切努力消除障碍并尽早恢复履约,则应根据6.2(a)项规定延迟协议终止,但如果任何此类延迟超过一百八十(180)天,则许可方将有权不计原因终止本协议。
English to Chinese: IE Singapore and Ascendas-Singbridge set up Singapore Manufacturing Innovation Centre General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English 1. International Enterprise (IE) Singapore and Ascendas-Singbridge today launched the Singapore Manufacturing Innovation Centre (SMIC) in Guangzhou, a one-stop shop to facilitate partnerships between Singapore Industry 4.0 (I4.0) technology solutions providers and Chinese enterprises looking to adopt such solutions. This will help Singapore companies tap rising demand in China, arising from the “Made in China 2025” initiative (MIC 2025) aimed at leveraging technology to upgrade traditional industries and develop its advanced manufacturing sector.
Mrs Nina Yang, Ascendas-Singbridge’s CEO for Sustainable Urban Development said, “Ascendas-Singbridge is pleased to jointly launch the SMIC with IE Singapore. Located in the heart of the Pearl River Delta region, one of the world’s most important manufacturing and industrial hubs, SMIC is strategically positioned for innovative enterprises to meet the demand of Chinese manufacturers actively seeking solution partners to enhance their capabilities and create higher value-add. This is in line with our commitment to play a meaningful role in supporting economic and social development in key cities across China and round the region.”
1. Mr Michael Leong, Chief Executive Officer of SESTO Robotics, said, “SMIC’s strategic location with a well-connected transportation network and robust infrastructure, provides us with an excellent base for reaching out to the Chinese companies requiring quality and intelligent automation solutions. We are actively engaging clients and partners who are looking for intelligent robotics solutions in the South China region, to support the burgeoning growth of advanced manufacturing in China.”
Translation - Chinese 今日,新加坡国际企业发展局(简称企发局)与星桥腾飞在广州揭幕新加坡国际制造创新中心(SMIC),这个一站式服务项目为新加坡工业4.0(I4.0)技术方案提供商与寻求采纳该方案的中国企业创造合作机会。“中国制造2025”(MIC2025)工业总体规划的目标是借助技术实现传统产业升级,并发展先进制造业。而SMIC要做的就是帮助新加坡企业把握由此带来的日益增长的需求。
English to Chinese: Housing People General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English It is from this background that seven affordable housing projects have been selected, each linked to a specific global urban trend. All the schemes are high-rise due to Singapore’s land constraints, some reaching as many as 40 storeys. Each can be seen as a possible building model or conceptual starting point for resolving particular issues, with universal core principles and design strategies that can be applied anywhere in the world.
Treelodge@Punggol is a test-bed eco-design project, combining standard low-cost housing elements with environmentally sustainable features. The notion of sustainability in housing is not new, but because it is applied here on a large scale and within a tight budget, this scheme breaks new ground. It offers a way forward when there is a need to build fast, efficiently and cheaply, and at the same time conserve natural resources for the future.
Woodlands Rental Housing is very different. It is simple, cost-effective, space-efficient housing for short-term residential stay. This type of accommodation constitutes only about 5% of housing in Singapore,4 but in a global context it could offer first-phase affordable housing development for cities facing the challenge of rehousing their poor.
River Vista@Kallang takes the ordinary, and makes it extra-ordinary. Breaking away from the ‘cookie-cutter’ notion of affordable housing, this project adapts the conventional public housing model and fuses it with a public green space agenda. Cities today face immense pressure to build on their open green spaces when land is limited and real-estate values are high. This project shows the intangible value of developing a balance between high- density living and residential well-being, by merging the natural environment into everyday city living.
Translation - Chinese 在此前提下列举的七个住宅项目都与全球城市化趋势息息相关。因为土地限制,每个项目都是高层住宅,其中最高达40层。每栋楼都可视为建筑典范,或当做解决特定难题的概念出发点,其中蕴含的核心原理和设计策略可适用全球。
榜鹅绿馨苑是个试点生态设计项目,结合了标准的低成本住宅元素和可持续环保特点。住宅的可持续发展理念并非新解,但是它能大规模适用而且不超预算,这个项目可谓创新之举。当建房需要更快、更有效和更经济,同时为了保护未来自然资源,这个项目无疑指引了正确方向。
兀兰租房则不同。它简单、合算、空间利用高效,针对的是短期租客。这类住宅仅占新加坡住宅的5%,但是在全球背景下,能为城市安置贫困居民提供初期经适房发展的帮助。
River Vista@加冷看似平凡又不平凡。撇开经适房的“普通适用”理念,该项目采纳的是传统公共组屋模型,并契合绿色空间计划。当今城市因有限的土地及高昂的房地产价值而面临在公共绿地建房的巨大压力。这个项目体现的无形价值在于,通过结合自然环境和日常城市生活,在高密集居住环境和居民幸福感之间取得平衡。
English to Chinese: Berlin exhibition surveys the long history of alchemy General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English The Berlin exhibition explores the relationship between alchemy (known also as the Royal Art) and the visual arts. “Alchemy is a creation myth and is closely related to art,” Völlnagel says. “It is about transforming material. It is the art of creating something with the help of technology and science that is not otherwise readily available.”
For centuries, alchemy fell into disrepute and was seen narrowly and erroneously as the preserve of charlatans and foolish dreamers obsessed with producing gold in a laboratory. Although it has long since been superseded by modern, scientific chemistry, it survives in contemporary culture and is currently undergoing a revival in recognition of its historical importance.
Translation - Chinese 此次柏林展览探索的是炼金术(也称为皇家艺术)和视觉艺术之间的关系。 “炼金术是关于创造的神话,和艺术息息相关,”沃尔纳戈认为,“炼金术是对物质的转变,是一种借助科技制出不存在物质的艺术。”