This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Tasks and responsibilities
Currently employed as a lawyer-linguist at the Court of Justice of the European Union.
Translation and revision of, inter alia, rulings of the Court of Justice, opinions of the advocates-general and preliminary requests of national courts from French, Italian, English, German and Polish into Dutch. Terminology research.
Areas of expertise: EU/international law, tax law, contract law, company law, economics & finance. Registered as a sworn translator at the District Courts of both Padua and The Hague (IT<>NL).
In a previous life, I was a freelance translator specialising in legal and financial translations. Clients, directly or via agencies, were mainly European institutions, Dutch and international law firms, and Luxembourg and Swiss banks and asset management companies.
I can rely on the extensive legal library of the CoJ EU, which includes reference works on national and European law, specific branches of law, national and international legislation, law reports, Treaties, bilingual and monolingual legal & financial dictionaries, etc., and my personal database containing the results of years of research and discussions with colleagues, lawyers and other specialists.
For further information you are welcome to contact me at gdekker (at) gmail (dot) com, or download my curriculum vitae.
Professional experience
Former staff translator at the European Parliament and European Central Bank
Freelance translator from 1997- 2012, inter alia for the Court of Justice of the European Union
Also worked as an in-house translator in the private sector (translation service providers in the UK and Italy)
Education
MA in medieval Latin philology (Utrecht University, 1996, cum laude)
Diploma in Translation EN>NL, Institute of Linguists, UK (2000)
LLB in Dutch law (2007), LLM in Dutch law (2010) at the Open University of the Netherlands
Published translations
(together with Leen Van Den Broucke)
Rosetta Loy, De bomen van de geest, Amsterdam: Meulenhoff 2006.
Stefano Zuffi, De zestiende eeuw, Gent: Ludion Kunstencyclopedie 2006.
Matilde Battistini, Astrologie, magie en alchemie, Gent: Ludion Kunstbibliotheek 2007.
Massimo Gaggi & Edoardo Narduzzi, Het einde van de middenklasse, Amsterdam: Van Gennep boeken 2007.
Lucia Impelluso, Tuinen en labyrinten, Gent: Ludion Kunstbibliotheek 2008.
Andrea Camilleri, Het ABC van de maffia, Amsterdam: Nieuw Amsterdam 2008.
Flavio Febbraro & Burkhard Schwetje, De kunst van het kijken. De wereldgeschiedenis in de kunst, Gent: Ludion 2010
Daniel Hobbins, Jeanne d'Arc. Het proces, Amsterdam: Nieuw Amsterdam 2012.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: law, legal, commercial, financial, company law, corporate law, contract law, intellectual property, European law, Community legal translations. See more.law, legal, commercial, financial, company law, corporate law, contract law, intellectual property, European law, Community legal translations, law, contracts, trademarks, litigation, agreements, fund reports, legal opinions, case papers, Court of Justice of the European Communities, European Court of Justice, European Central Bank, Hof van Justitie, lawyer-linguist, juriste-linguiste, juridische vertalingen, beëdigd vertaler Italiaans, beëdigde vertalingen, beëdigde vertaling, traduzioni giuridiche, traduzione giuridica, traduzione legale, traduzioni giurate, traduzioni asseverate, traduzoni legali, asseverazione, Tribunale di Padova, olandese, neerlandese. See less.