This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Clinical Trial General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Combined Analysis of the Incidence of Adverse Events
In the 4 vehicle-controlled studies, the discontinuation rates ranged from 9.4% to 25% in the XXX groups and from 29% to 48% in the vehicle groups. The main reason for this imbalance was the higher incidence of premature discontinuations due to unsatisfactory therapeutic effect in the vehicle groups (range: 14% to 41%) in comparison with the XXX groups (range: 0 to 10%). To account for the time on studies and multiplicity of adverse events of the same type, the total number of event occurrences (i.e., events count) during the studies were analyzed using the incidence density (ID) rate of all adverse events. Data from all studies were pooled for this analysis to provide the largest available dataset of adverse events.
Most Frequently Reported Adverse Events
The incidence density (ID) rates for adverse events that occurred in more than 1% of patients in any group are presented in Table 1. The majority of the most frequently reported adverse events were common childhood disorders such as nasopharyngitis, pyrexia, upper respiratory tract infection, ear infection and bronchitis. The ID rate for all adverse events was similar in the XXX and Vehicle groups, except for teething (discomfort experienced during the eruption of teeth through the gums), which was observed more frequently in patients treated with XXX than in patients treated with the vehicle (relative risk: 2.02; 95% CI: 1.32-3.27; P = 0.002).
Translation - Russian
Совокупный анализ частоты нежелательных явлений
Частота досрочного выхода из исследования в 4 плацебо-контролируемых испытаниях составила 9,4-25% в группах XXX и 29-48% в группах плацебо. Основная причина различий – неудовлетворительный лечебный эффект в группах плацебо (14-41%) по сравнению с группами XXX (0-10%) и, как следствие, более высокая частота досрочного прекращения лечения в первых. С целью учета срока участия и множественности одинаковых явлений общее число зарегистрированных явлений каждого типа анализировали по показателю плотности событий (ПС). Для максимизации объема выборки использовали совокупные данные по всем испытаниям.
Наиболее частые нежелательные явления
Величины плотности событий (ПС) для нежелательных явлений, отмеченных у более 1% пациентов в любой из групп, представлены в табл. 1. Основную массу явлений составили обычные расстройства детского возраста: назофарингит, повышение температуры, инфекции верхних дыхательных путей, ушные инфекции и бронхит. По всем явлениям отмечена одинаковая ПС в группах XXX и плацебо за исключением прорезывания зубов (возникающего при этом дискомфорта), чаще наблюдавшегося у пациентов, получавших XXX, по сравнению с получавшими плацебо (относительный риск: 2,02; ДИ на уровне значимости 95% 1,32-3,27; P = 0,002).
Russian to English: Patient Records Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian Краткий анамнез, проведенное обследование, лечение:
Поступила в порядке скорой помощи с жалобами на дизурию, примесь крови в моче.
На фоне проводимой терапии состояние пациентки улучшилось, гематурия купирована, выписана в удовлетворительном состоянии.
Пат. гист. XXX 3.03.2016: Неинвазивная папилярная уротелиальная карцинома, низкой степени злокачественности.
Translation - English Brief history, assessments and treatment:
This was an emergency admission of a female patient for complaints of difficulty urinating and blood in urine.
The patient was treated with a transurethral resection of a bladder mass on 03-Mar-2016.
Her CBC were Hb of 128 g/L, RBC 4.2, WBC 7.7 and ESR 15, with a differential of bands 1, segs 64, eosinophils 1, lymphocytes 32 and monocytes 2.
A urinalysis showed specific gravity of 1.014, protein 0.33, red cells 20 to 30 and white cells 40 to 50 per HPF.
On a US examination, a hypertrophic bladder wall was demonstrated with no evidence of kidney lesions or urinary stasis.
A chest X-ray performed on 02-Mar-2016 revealed left ventricular hypertrophy with the lungs and heart appearing to be generally normal for age.
An ECG showed sinus rhythm with frequent ventricular premature beats and diffuse myocardial changes. Axis was normal.
The postoperative period was unremarkable.
The patient had a cystoscopic examination on 22-Jun-2016, which showed an erythematous bladder mucosa and prominent vasculature, but no new mass.
She was given 400 mg Suprax once daily, 50 mg Naklofen b.i.d., IM injection of 2.0 etamsylate t.i.d. and 1 capsule of Probiz b.i.d.
She improved with treatment and recovered from her haematuria. She was doing well at the time of discharge.
Histopathology Report XXX (03-Mar-2016) confirmed a non-invasive papillary urothelial carcinoma of low malignant potential.
English to Ukrainian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10847
Source text - English I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say.
Translation - Ukrainian Хтось сказав, що слово є засобом приховати думку. Я ж помітив, що в багатьох людей словам взагалі бракує думки.
Ось правила, яких має слухати людина ділова у своїй бесіді. Вони набагато простіші, і їх значно менше, ніж деінде в діяльності тварин, яких кличуть людьми:
Виріши, що ти хочеш сказати.
Скажи те, що збирався.
Замовкни.
Комерсант, який має звичку відкривати рота, не знаючи, що він хоче сказати, і не закривати його, коли думку закінчено, ризикує опинитись у суді або робітному домі, до того ж від першого до другого веде пряма доріжка. Я тримаю юридичний відділ, що коштує мені чималих грошей, зате береже від суду.
Нема в тому лиха, коли в компанії дівчини чи після обіду з приятелями твоя мова схожа на прогулянку учнів недільної школи, із раз у раз зупинками, щоби зірвати квітку. Інша справа комерція: тут речення мають вести від крапки до крапки найкоротшим шляхом. Відкинь вступи та відступи і зупинися раніше, ніж дійдеш до "по-друге". Лише коротка проповідь напоумить грішника, а пастирю у довгих проповідях зиску нема зовсім. Говорячи до дурня, дай йому сказати першим, із жінкою – залиш їй останнє слово. М'ясо завжди у середині сандвіча. Звісно, не зашкодить присмачити сандвіч маслом з того й з іншого боку, коли його приготовано тому, хто любить масло.
Пам'ятай і те, що легше виглядати розумним, ніж сказати розумне слово. Кажи менше за іншого, та слухай більше, ніж говориш; бо слухаючи, людина лестить тому, з ким говорить, і дає йому розкрити карти, не розкриваючи своїх. Дай чоловіку гарного слухача, а жінці – достатньо паперу для писання, і вони викладуть тобі все, що в них за душею. Здобувай багатство, та не здобувай ворогів, вихваляючись ним. А бідність причитанням не здобуде й щербатого гроша.
English to Ukrainian: Cocchiarella L, Andersson G, eds. Guides to the Evaluation of Permanent Impairment. 5th ed. American Medical Association; 2000; 613 p. General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Subject: 62-year-old woman.
History: 10 years' BP treatment. Elevated BP despite medication, salt restriction and weight control. CHF 2 years ago; improved with digitalis and diuretics.
Physical exam: BP: 180/100 mm Hg in arms and legs. Ankle and lower leg edema. Fundus: Increased arteriole light reflexes, arteriovenous crossing compressions, no hemorrhages or exudates; flat disks. Apical impulse: enlarged, sustained, displaced to anterior axillary line. Normal S1; increased S2; S3 and S4 present. Rales at both lung bases.
Clinical studies: ECG: deep S wave in V2; normal R waves in V5 and V6. Low T waves in I, L, and V4 through V6. Chest roentgenogram: cardiomegaly; pulmonary vasculature prominent in upper lung fields. Serum electrolyte, BUN, creatinine levels, and urinalysis: normal. Echocardiogram: increased wall thickness; dilated LV cavity with global hypokinesis; 0.30 EF.
Diagnosis: Essential hypertension with CHF.
Translation - Ukrainian
Пацієнт: жінка 62 роки.
Анамнез. 10 років вживає гіпотензивні препарати. Підвищений АТ попри лікування, гіпосольову дієту та слідкування за вагою. 2 роки тому діагностовано ЗСН, стан покращився після призначення препаратів дигіталісу та діуретиків.
Фізикальний огляд. АТ: 180/100 мм рт. ст. на руках і ногах. Набряки кісточок і гомілок. Очне дно: світові рефлекси артеріол посилені, компресія вен у місцях артеріовенозних перехресть; геморагії та ексудат відсутні; диск зорового нерва плаский. Верхівковий поштовх: розлитий, тривалий, зміщений у напрямку передньої пахвової лінії. I тон нормальний; акцент II тону; вислуховуються III і IV тони. Хрипи біля основи обох легень.
Клінічне обстеження. ЕКГ: глибокий зубець S на V2, нормальний зубець R на V5, V6. Низькі зубці T на I, L, V4, V5, V6. Рентгенограма органів грудної клітки: кардіомегалія; посилення судинного малюнку верхніх легеневих полів. Електроліти сироватки, АСК, креатинін, аналіз сечі: в нормі. Ехокардіограма: потовщення стінки міокарду; дилатація порожнини ЛШ з тотальною гіпокінезією; ФВ 0,30.
Ukrainian to English (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) English to Russian (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) English to Ukrainian (UILM (Kyiv, Ukraine), verified) Russian to English (UILM (Kyiv, Ukraine), verified)
MEDICAL TRANSLATION - ENGLISH, RUSSIAN AND UKRAINIAN
I specialise in medical translation with the primary focus on clinical studies and patient records. I provide full linguistic support at all stages of clinical development and help patients and companies to get test results and other medical records translated in a professional language that doctors understand.
All clinical study documents including PIS/ICFs, Protocols, Investigator's Brochures, labels and leaflets, patient cards and diaries, dosing instructions, assessment scales and questionnaires, regulatory documents and more
Medical test results and other medical records
Pharmaceuticals
Healthcare
Instruments
Academic literature including books, research articles and conference abstracts. See the Published tab for a list of major translated titles and published translations.
Much of my workflow comes from Russian/Ukrainian to English translations of test results and medical records for patients who seek medical care abroad and for international companies involved in clinical research.
Over the 20 years of my full-time translation career, both freelance and in-house, I have also worked extensively in areas as diverse as life sciences, agriculture, marketing, business law, cosmetics, government and subtitling.
✓ ITA Member
✓ Native and fully bilingual in Russian and Ukrainian
✓ Professional fluency in English
✓ Dual educational background in science and linguistics: MSc Biology followed by MA Translation
✓ Publishable quality
✓ Accurate terminology that complies with regulatory requirements for each language and country
✓ Creative writing with close attention to style
✓ References from leading translation agencies and direct customers
Keywords: medicine, medical, health care, pharmaceutics, pharmaceutical, human, animal, nutrition, agriculture, science, biology, zoology, botany, genetics, evolution, biochemistry, environment, ecology, life sciences, MSDS, film, tv, subtitling, script, legal, law, business, correspondence, marketing, promotional, website, localization, software, manual, music, arts, journalism, linguistics, social services, policy, government, Russian, Ukrainian, English