Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Portuguese to English: The Dwarves (Veronica Stigger) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Ele tinha a altura de um pigmeu, e ela batia na cintura dele. Os dois eram tão pequenos que mal alcançavam o alto da bancada dos doces. Ela dava saltinhos para tentar ver o que a confeitaria tinha de bom. Ele, mais circunspecto, espichava o pescoço, apontava o nariz para cima e aspirava fundo – como se pudesse, pelo olfato, identificar as guloseimas que o olhar não divisava. Os dois até que faziam um conjunto bonitinho. Não eram deformados, nem tinham aquele aspecto doentio característico de alguns anões. Pareciam tão-somente ter sido projetados em escala reduzida. Poderíamos sentir compaixão ou mesmo simpatia por eles, se não fossem tão evidentes suas graves falhas de caráter.
Não era a primeira vez que os víamos, e – pior – não era a primeira vez que os víamos tentando furar a fila. O casal se aproveitava da baixa estatura para, sem-vergonhamente, passar na frente das outras pessoas que esperavam por atendimento. Foi assim, outro dia, na farmácia. Os dois entraram no estabelecimento e foram direto para a boca do balcão, ignorando todos os que aguardavam pacientemente. Só não brigamos com eles porque não foi preciso. O balconista, desatento como sempre, não os percebeu e – bem-feito! – nos atendeu primeiro.
Translation - English He was pygmy-height, and she came up to his waist. The two of them were so small they couldn't even see over the candy counter. She was jumping up and down, trying see what good things the candy store had. He, more circumspect, craned his neck, pointed his nose upward, and inhaled deeply—as if he could identify by scent the sweets he couldn't see. The two thus made a handsome couple. They weren't deformed, nor did they have that morbid aspect characteristic of some dwarves. They seemed as if merely drawn to reduced scale. We could have felt compassion or even sympathy for them, had their grave character defects not been so evident.
It was not the first time we had seen them; and worse, it was not the first time we had seen them skipping the line. The couple took advantage of their diminutive stature to slip shamelessly in front of other people who were waiting to be helped. That's how it was the other day in the drugstore. The two entered the store and went directly to the counter, ignoring all those who were waiting patiently. We didn't argue with them only because it wasn't necessary. The clerk, inattentive as usual, didn't notice them and—well done!—helped us first.
Spanish to English (University of Iowa) Portuguese to English (University of Iowa, verified) Portuguese to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies) Spanish to English (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified) Portuguese (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Spanish (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
Adobe Acrobat, Bablic, Fluency, Lilt, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, OmegaT, Google Docs, Open Office, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartcat, Smartling, Wordfast
I am an experienced translator with the skills to translate marketing, informational and technical texts on a wide variety of topics, specializing in e-commerce, travel and tourism, fashion and beauty, sports and fitness, non-governmental/international organizations, and academic translation. I am fast, efficient and organized, and I provide quality translations.
Editing and proofreading: I have several years' experience editing and proofreading English-language texts translated by others, both with source text provided and in standalone target form. I'm also experienced in editing English-language texts written by second-language speakers so that they sound like they were written by a native.
Americanization: I have significant experience with Americanization of texts from the United Kingdom, Canada, Australia and elsewhere in the English-speaking world. I can make recommendations on the necessity of a localized version; create a glossary of terms to be localized; or perform a full edit to localize a text, including tweaking cultural references and converting measurements.
Background: I hold a Master of Fine Arts degree in translation from the University of Iowa, and a Bachelor of Arts in Romance languages from New York University. I have experience translating a wide variety of literary and journalistic texts from both Spanish and Portuguese. I also have over 8 years of experience in the localization industry in proofreading, project management, quality control and terminology management, among other areas.
Working interests E-commerce, travel and tourism, sports and fitness, health and wellness, international and non-governmental organizations, academic translation (certain subfields in humanities and social sciences only), fashion, and beauty. Transcreation. Americanization.
Preferred CAT tools Trados Studio 2017, MemoQ, WordFast, SmartCAT.
Previously published work Veronica Stigger's short story "The Dwarves," as published in Zoetrope: All Story
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.