Working languages:
French to English

Anna Fitzgerald
Neutrons, Neurons & Noetics

Local time: 22:51 CET (GMT+1)

Native in: English (Variants: US, UK) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
Author This person has written 1 article
What Anna Fitzgerald is working on
Mar 6, 2020 (posted via  "Transport: UO2 - PuO2 mixed oxide pellets, uranyl nitrate, and uranium and/or plutonium in any physical-chemical form" ...more, + 7 other entries »
Total word count: 52447

  Display standardized information

Neutrons, Neurons & Noetics

  • Specialized in corporate communication and engineering documents for the nuclear industry - Confidentiel Defense security clearance
  • Extensive translation and editing experience in neurology and neuroscience 
  • Committed to the translation of fiction and poetry; recently completed a Master's Degree of Fine Art in Writing

Nuclear Technologies and Engineering

Translating French technical documentation into English has naturally led me to focus on nuclear energy. Over 75% of domestic electricity in France is provided by nuclear power plants. French technologies at all stages of the fuel cycle constitute a major export. Working with specialized agencies, I have translated a number of documents for key nuclear players in France, including CEA, IRSN, ANDRA, and EDF. For a period of over 6 years, I worked directly with Areva, a nuclear prime contractor with projects around the world. In addition to translating requests for proposals, contracts, requisitions, specifications, and standards, I have gained experience with engineering disciplines that interface with nuclear technologies. Working in Areva offices to handle their confidential documents, I was able to consult mechanical, electrical, I&C, and civil engineers for clarification and terminology.

Neuroscience and Neurology

As Nobel laureate Eric Kandel wrote, "Because of its broad implications for individual and social well-being, there is now a consensus in the scientific community that the biology of mind will be to the twenty-first century what the biology of the gene was to the twentieth century." (In Search of Memory, 2006)

My desire to write accurately and aptly has always been closely tied to my interest in science. In addition to a BA in French, I did undergraduate research in a developmental neurobiology lab and spent my year abroad in France studying genetics, molecular biology, biochemistry, and physiology at Université Montpellier II.

As a laboratory apprentice, I spent a summer trying to clone and express a Trk cell-surface receptor implicated in neural crest cell differentiation. As a translator, I actively seek out projects in the fields of neuroscience and neurology:

  • Scientific papers on mirror neurons, yawning, stroke, computer-assisted neurosurgery, and dysphasia
  • Book-length biography of 19th-century neurologist Georges Gilles de la Tourette
  • Leukodystrophy research summaries for a grant application
  • 18th-century case history of a rare sleep disorder
  • Press releases on medical and neuroimaging research


In his writings on mystical experience, William James noted that one of its defining characteristics is the noetic quality (by which an otherwise hidden or inaccessible knowledge is revealed.) He refers to "states of insight into depths of truth unplumbed by the discursive intellect. They are illuminations, full of significance and importance […]" (The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature, 1902). Reading may open the way to such experience, insofar as certain texts transcend the words they consist of. This kind of text is nearly impossible for the translator and yet immensely rewarding. Firmly committed to pursuing this kind of work, I recently completed a Master's Degree of Fine Art in Writing. Related translation projects included the novel Graal Flibuste by Robert Pinget as well as the writings of poets Jean de Breyne, Christian Veschambre, Jean-Louis Giovannoni. In 2013/14, I took time from my gainful activities to complete an internship with Dalkey Archive Press, a US publisher specialized in the translation of contemporary literature. In addition, I was awarded a French Voices grant (Fall 2013) to translate the novel Un mage en été by Olivier Cadiot. Finally, I myself am a published poet, in the French journals "la main millénaire" and "l'Ollave" among others, and in the Montana-based Bright Bones anthology, forthcoming in 2018.

Please don't hesitate to contact me for further information. Short test translations completed free of charge.

Keywords: nuclear safety, radiological protection, radiation, radioactive, radioactivity, nuclear, energy, nuclear energy, atomic energy, power plant, reactor, criticality, neutron flux, neutron, fission, fusion, fissile, ionizing radiation, ionising radiation, dose rate, dosimeter, dosemeter, dosimetry, dosemetry, severe accident, LOCA, pressurized water reactor, pressurized water reactor, PWR, EPR, European pressurized water reactor, steam generator, reactor coolant pump, core cooling, containment, probabilistic safety assessment, cause tree analysis, fire safety, fire protection, numerical simulation, simulation code, multiscale modeling, multiscale modelling, specification, website, press release, abstract, quality assurance, safety analysis, particle accelerator, climate change, sustainable development, renewable energy, translator, R&D, research, biology, chemistry, biochemistry, science, scientific, thesis, microbiology, genetics, molecular, protein, photosynthesis, cellular biology, DNA, RNA, gene, cell, protein, lipid, nucleic acid, neuroscience, neuroimaging, medical imaging, neuron, mirror neuron, yawning, brain, literature, poetry, Pinget, Cadiot

Profile last updated
Aug 25, 2019

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search