Who am I?
I’m a freelance translator offering comprehensive services in the fields of
English > Arabic, Arabic > English Translation,
Proofreading, Editing, and Subtitling. I’m able to handle huge projects from A to Z. I can translate, proofread and do DTP and finally deliver the final product to the end-client.
Qualifications and Certification:
I have a Bachelor translation and linguistics from Alexandria University, Egypt.
I’m a certified member of the ATN/APTS, and a Platinum Member of www.Proz.com: http://www.proz.com/pro/65797
Relevant Skills: Arabic to English and English to Arabic Translation, Proofreading, Editing, Transcription, Language Training, Research, Quality Control, Summarizing, and Scanning. Subject Matter Expert (SME) in Arabic culture, language/dialects, and idioms. Self-motivated. Patient, cooperative, and good listener. Team worker. Professional. Able to interact with technicians, professionals, and executives in industry and government. Superior organizational and prioritization skills including punctuality, consistency, and the ability to meet deliverable deadlines. Excellent communication skills (e.g., strong oral, presentation, and written communication skills). Able to handle complaints and difficult situations in a patient, calm, and effective way. Ability to work under pressure and without supervision. Able to use a variety of software including MS Word, PowerPoint, and Excel; Trados; GTT; XTM; and World Idiom Server.
Description of Current Project: Freelance Translator supporting about 13 clients, each with diverse requirements; translating approximately 2,000 words per day for legal and political clients in various legal, political, military, tourist, administrative, construction, engineering and educational areas.
Description of Role on Current Project: Translating and proofreading from English to Arabic and vice versa for various translation agencies that deal with large organizations and firms such as United Nations Population Fund (UNFPA), US Department of Defense (DoD), Etihad Airways, Oman Airways, and www.booking.com. Provides translation from Arabic into English and vice versa for multiple departments in the organizations and companies as an SME in Arabic culture and language/dialects. Translates various kinds of legal documents, including Powers of Attorney (POAs), cases, hearings, contracts, memos, non-disclosure agreements (NDAs), non-compete agreements (NCAs), pledge agreements, employment agreements, rental agreements, dissolution of partnership agreements, partnership agreements, and codes of conduct. Translated more than 15,000 for official use only (FOUO) unclassified and classified directives and orders, a huge volume (in the thousands) of tribunals and hearings for determining the status of terrorists and enemy combatants, and a huge number of political analyses articles and news updates about the Middle East. Used Translation-Related Services (TRS) to prepare, translate, and edit PowerPoint presentations and other training documents on search and rescue (SAR) and gender-based violence (GBV). Translates marketing surveys and promotions, business cards and promotional material, business offers, insurance offers and feasibility studies, finance reports, accounts, balance sheets, and customs clearance documents such as bills of lading and various commercial invoices, certificates of origin, and shipping labels. Translated a wide array of documents and education and e-learning materials in various fields (such as social sciences, languages, mathematics, religion, business, and administration) including brochures, training programs, research reports, and textbooks; educational surveys and education marketing material; testing material, guide books, and special educational programs; certificates of study; dissertations and thesis translations; and research projects, training material, and academic papers. Translated a large amount of web content for www.booking.com about hotels, resorts, and various tourist destinations all over the world that were published online and translated a large amount of traveler reviews for Lionbridge for www.tripadvisor.com. Accomplishments: Translated more than 35,000 documents in 12 years of working as a translator. Interpreted more than 700 hours of meetings.
African Bottling Operations (Pepsi), Tripoli, Libya.
Position Title: Translator, Interpreter, and Executive Secretary (Reporting to Managing Director)
Description of Previous Project: Performing all Arabic to English and English to Arabic translation, interpretation, and administrative work for various departments
Description of Role on Previous Project: Translated from Arabic to English and vice versa a large volume of complex correspondence exchanged between the company and the government. Drafted business communication and translated technical documentation relevant to work such as internal memos, reports, newsletters, presentations, and minutes of meetings in English and Arabic. Translated into English various Libyan government regulations and decrees related to company operations, a miscellany of reports and circulars published by government agencies, and newspaper articles of interest to the company. Translated into Arabic a variety of very technical and involved contracts awarded by the company to local contractors and various current and confidential reports to the government. Translated customs clearance documents such as bills of lading and various commercial invoices, certificates of origin, and shipping labels and documents. Also translated lists of spare parts and goods. Translated finance accounts, balance sheets, monthly reports, loan agreements, and feasibility studies and estimates. Translated technical documents including machines and tools manuals; safety instructions, procedures, and checklists; and operation instructions and guidelines for the plant. Performed all interpretation tasks in meetings among high-level management (English speakers) and employees, customers, and officials. Performed all interpretation tasks in field visits and orientation meetings with employees. Performed secretarial work. Prepared, registered, and revised all outgoing correspondence of all departments; received, classified, translated, and registered all incoming correspondence; handled phone calls, faxes, emails, and various queries; arranged meetings, took notes, prepared meetings minutes, and followed up on issues; received customers and guests to register their inquiries and informed management (English speakers) of their issues and problems; followed up on various issues; filed documentation, processed all paperwork, and performed daily administrative tasks; liaised and coordinated with all departments in accordance with the instructions of the Managing Director.
Achievements/Impacts: Added value by providing translation, interpretation, coordination, and teamwork to multiple departments across the organization.
Advanced Multi-Lingual Systems (AMLS) Software Co.
Position Title: Senior Translator, Lexicon Developer
Description of Previous Project: Translated an English database to be used as the core of a machine translation project, including WordNet, Oxford Dictionary, and a large Corpus
Description of Role on Previous Project: Performed lexical Transfer of all lexical terminology in all language registers; developed and handled the lexical database of a machine translation engine based on the indirect, extensive linguistic knowledge approach; classified the lexical database according to a semantic feature-based system (decompositional approach); subcategorized the various parts of speech of the lexical database in order to use it within the semantic parsing module; tested various modules of the machine translation system including lexical database handling, lexical transfer and translation, and detecting the problems that occur within the parsing module; and performed technical writing including preparing help files for software developed by the company. Supervised, trained, and orientated 11 linguists throughout the process of machine translation program development, including training them on lexical taxonomy; syntactic, morphological, and lexical subcategorization; and lexical transfer through preparing presentation and training materials and holding meetings.
Achievements: Participated in developing a machine translation tool, supervised a team of 11 linguists, participated in developing a parser tool and a bilingual corpus, participated in preparing a huge language database, and participated in performing subcategorization and taxonomical categorization of all lexical items.
Field of specialization:
· Accountancy, Annual Accounts & Reports
· Advertising & Promotional Copy
· Architecture, Buildings, Real Estate & Property
· Armaments and Defence
· Arts, Antiques, Art History
· Automotive Engineering
· Banking, Finance, Taxation & Duty
· Birth & Marriage Certificates
· Business & Commerce
· Clothing, Fashion & Jewellery
· Computer Games
· Computer Science
· Computers & Information Technology
· Cookery, diet, nutrition, drinks
· Cultural issues/studies
· Ecology & Environment
· Education & Training
· Export Documentation
· Film, Cinema, TV, Broadcasting, Audio & Video S
· General Operator & Instruction Manuals
· Government & Local Authorities Legislation
· Health and Safety & Safety Datasheets
· Health and Social Care
· Home and Leisure
· Horticulture, Agriculture, Forestry, Farming, G
· Hotel, Catering, Food & Wine
· Human Resources
· Human Rights
· Humanities & Social Sciences
· International relations
· Legal Documents & Contracts
· Literature – Children’s Books
· Literature - Fiction
· Literature - Non-Fiction
· Machine Tools & Machinery
· Marine Engineering, Shipbuilding & Offshore
· Market Research Questionnaires
· Marketing, PR & Newsletters
· Mechanical Engineering
· Media, Newspapers & Magazines
· Natural History
· Patents, Trademarks & Intellectual Property
· Personal development
· Printing Industry
· Public relations
· Quality Control & Documentation
· Racial studies
· Religion, Theology
· Social research
· Social sciences
· Social work
· Social/cultural anthropology
· Software Manuals
· Software Strings
· Sports, Leisure, fitness
· Technical Documentation
· Training Manuals
· Travel & Tourism Industry
· Travel Guides
Input and Output file formats:
I’m able to handle the following file types:
*.doc, *.pdf, *.htm, *.html, *.ttx, *.rtf, *.xls, *.ppt, *.itd, *.indd, *.ai, *.qxd
Translation Memory Tools:
SDL TRADOS 7.5, TagEditor 7.5, Multi Term 7.5.
A network of PCs with the following specifications: P IV 3.2, Cache Memory 2 MB, RAM 1 GB, HD 80 MB
I’m available 24/7 via a ADSL connection.
Daily Output (may vary according to text register):
Translation: about 6000 words
Editing and Proofreading: 10000 words
Subtitling: about 700 subtitles.
Extra word count may be subject to rush rates
Rates (vary according to text register and language direction)
Translation: 0.03 : 0.05 USD per word according to text register and language direction
Editing and Proofreading: 0.02 USD per word.
Subtitling: 0.25 per subtitle.
Additional 20% of these rates is applicable for rush jobs.
A deduction of 20% of these rates is applicable for huge or regular volumes.
Participated in translating Black Law Dictionary
Translated a great deal of contracts, restrain orders, lawsuits, articles of association, powers of attorney, civil actions, petitions, motions, memoranda, habeas corpuses and various legal instruments and correspondence.
Translated cases and legal instruments about money laundry.
Translated classified and unclassified legal and military documents related to Iraq.
Translated research papers about women in Islam, Christianity and Judaism.
Translated a research paper by Lord Carey on Islam and the West.
Translated some research papers for charity purposes.
Translated a research paper on convergence of Islamic jurisprudence.
Military and Defense:
Working with the US DOD through subcontracts in translating a huge number of FOUO unclassified and classified directives and orders issued by the president of the USA and the Secretary of Defense.
Translated some manuals of warplanes, field strategies and military theories.
Translated a huge volume of tribunals and hearings of determining status of terrorists and enemy combatants held at Guantanamu.
Translated PowerPoint presentations and documents issued by the Golden Spear Symposium.
Translating training tactics and principles for the US Navy via subcontracts.
Translated a large volume of articles from New York Times and other the NewYorker addressing current political affairs.
Translated news websites.
Translated a great deal of books in the field of athletics, basketball, football, tennis, bodybuilding and weight lifting.
Software and Localization:
Participated in translating full books of the famous computer science education series SAMS Teach yourself in 24 hours.
Translated Mobile Phone manuals for Nokia, LG, Siemens, Kodak, Al Thuraya, and Motorola.
Translated a manual of remote control of Benq TV.
Participated in translating Safety Manual for US Corps of Engineers.
Translated a manual of a Crane for Liebherr GAK.
Translated a manual of a Crane for Caterpillar.
Translated a manual for the US Army about handling hazardous material.
Translated course of automotive engineering for the Kuwaiti ministry of Education.
Translated a survey for Jaguar.
Translated a manual for sewing and spinning plants.
Translated a program entitled “StopAIDS” for ExxonMobil.
Translated a manual for catherization.
Translated research on breast cancer.
Translated a research paper on the efficacy of renal protection in kidney transplantation.
Subtitled theatricals, trailers, movies and series.
Translated educational surveys and instructions for US-based schools.
Business, Economics and Banking
Translated a course for small entrepreneurs.
Translated business cards and promotional material.
Translated business offers and feasibility studies for Al Turki Consortium, KSA.
Translated promotional material for Chevron.
Translated business and insurance offers for rebuilding Iraq.
Translated banking services offers for QNB.
Translated cases and legal instruments about money laundry.
Translated classified and unclassified legal and military documents related to Iraq.
Translated a guide book for new Arab immigrants to Norway.
Translated promotional material for Marriott Spas and Hotels.
Translated web content for www.booking.com
Years of Experience:
10 years of working experience.
Our translators are:
Self-motivated, able to work under pressure.
Able to work without supervision.
Having creative minds.
Able to work for long hours.
Interested in news about politics, sports, computer and science.
Having a high speed of typing both Arabic and English words.
TransPerfect Translations Inc.
KS Graphics and Translation
Global Language Systems
Furnished upon request
Contact Person: Ahmed Ismaiel El Sayed
Email: [email protected]