Localizing video games into Italian since 2003 and still loving every minute of it, plus part of a network of indie translators
WHAT WE OFFER
Full time English to Italian translators with full professional qualifications
Translation plus review by a second translator
Attention to detail and religious respect of deadlines
Multiple languages through our network of select partners
WHAT MAKES US DIFFERENT
Almost 15 years translating videogames both in-house (Rockstar Games, Square Enix, Capcom) and freelance across all genres and platforms, including both AAA titles (Pro Evolution Soccer, Dead or Alive 5, Naruto: the Broken Bond) and indie (Papers Please, Ether One, Super Rude Bear Resurrection)
Direct contact with the gaming community (Chair of the IGDA Localization Group, creator of the LocJAM game translation contest, yearly localization podcast)
Work around the clock: being based both in Italy and Japan, our projects go from preparation to review to delivery through the 24 hours, improving speed without losing any of the quality
International indie network: we are in touch with similar teams for French, German, Spanish, Brazilian Portuguese, Russian. Polish and Japanese, and we can coordinate with them without management fees
A solid software framework: every line of translation is stored in a central database for consistency (each translator can instantly retrieve and check any previous text) and quality (each line is automatically verified for wrong terminology, missed tags, misused numbers, etc)
WHAT WE CAN BRING TO YOUR PROJECTS
A translation that is both highly professional and in tune with the gaming audience
A more direct relationship with the translators, in order to build together a text that is both effective and aligned with your plans
No management overhead. By working exclusively with industry veterans, there is no need for extra fees for coordination.
REFERENCES Alex Rose
Lead Developer, Director, Vorpal Games LTD
Alain is a champion. He headed up the localisation of our Playstation 4 game. We're a small, independent company (3 person indie game studio) with zero previous experience in localising a game, so having someone who really knew the ins and outs of localisation was completely invaluable.
With his network of contacts we were able to translate into 7 other languages. He acted as a mediator, solving any problems, communicating information, advised me on the best course of action, and really just took the gargantuan task of managing 7 different translators and their individual questions/issues and made it a breeze.
He also prepped us in advance with important information on how to format everything, fonts, style guides, common problems etc.
As a translator, his Italian translation was completely issue free and done extremely quickly. The whole thing went swiftly and smoothly, and I'm very happy with the results.
On top of that, he's just a genuinely lovely person who's great to work with. Would highly, highly recommend working with him.
Localization Expert at Capcom
Alain is very dedicated to his work, versatile and brilliant. He is constantly looking for solutions to issues and always willing to offer his assistance. He would be an asset to any localization project.
Programmer / Artist / Designer at Ratloop, Inc.
The first person I talked to seriously about localizing the game was Alain Dellepiane from GLOC. I met him at an industry party and we chatted for a bit about the challenges of localizing a game like Papers, Please. He was already a fan of the game and very knowledgable about how it should be translated to keep the nuances intact. After meeting Alain I was certain that his team should do the Italian localization for me.