Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Member since Aug '17
English to German German to English
Heiko Pfeil Translator with a technical background
Surcharge(s): Rush jobs +15% Jobs of high complexity +5% to +15% Weekend +15% Discount(s): Jobs of low complexity -5% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 50.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 50.00
Blue Board entries made by this user
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to English (Certified Technical Product Designer for Machines and Assemblies) German to English (Intermediate Exam, English Seminar, graded 1.6) English to German (Intermediate Exam, English Seminar, graded 1.6) English to German (Certified Technical Product Designer for Machines and Assemblies)
I am a detail-oriented translator and proofreader with both a linguistic and a technical background.
As a German native, I can translate all kinds of texts from English to German and vice versa. As I have studied English for teaching purposes at the University of Cologne, my English is at C1/C2 level, and additionally, I could already gain first experience in translating during my studies. Furthermore, I received a professional education as a Technical Product Designer for Machines and Assemblies, meaning I do not only have the linguistic skills, but also the technical knowledge to provide accurate technical translations.
However, this does not mean that I limit myself to technical translations. On the contrary, I regard my work on various fields of expertise, including historical texts, websites, fitness books or subtitling for documentaries and feature films, to name a few, an asset to maintain a broad mindset and to stay flexible in the use of both working languages.
Translation is more than just transferring words into another language. For me, translating also means learning about the products, services and stories on which I work, so I regard every single job as an opportunity to learn something new while translating the originals. This is an aspect I regard as highly important, as an honest interest in the topic helps to find the perfect translation.
With a keen eye for orthography, proofreading is another of my business fields.
I will be happy to help turning your project into a success.