Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Jul 22, 2019 (posted viaProZ.com): Been working for the past two months mainly on translations of #HelpDesk and #CustomerService articles for two companies namely one which provides a management platform designed to help teams work collaboratively, an another one which provides a support ticketing system and customer service software...more, + 7 other entries »
More than 11 years of experience in translation from English into Spanish, editing in Spanish, and audiovisual translations. Main working fields in translation: IT, Medicine, and Tourism, mainly. Main accounts: Cisco, Dell, Microsoft, monday.com, NetApp, Sprinklr, Wix, Zendesk; Bayer, Baxter, Medicare, Medicaid, CMS, United HealthCare, Pfizer; the Aruba Tourism Authority, Fairmont, and Marriott International, Oceania Cruises. My work as an audiovisual translator includes the subtitling of success stories, short documentaries, and LQA reviews of subtitles.
My goal has always been to help the people I work with to deliver their message in a clear and precise manner so that the readers of my translations can make an informed decision, whether it is to hire a service, buy a product or choose where to get medical advice. Because I understand that language does not need to be a barrier for people to understand or get to know another culture.
Since 2008, all of the learning and different experiences with each client have helped me shape up competently as a translator and to improve my skills and knowledge. Besides, the use of different computer-assisted tools lets me keep consistency and deliver high-quality and accurate texts in Spanish. The following are some of the CAT tools I work with: Wordfast Pro 3 and 5, Trados Studio 2017, memoQ, Memsource, OneSky, Smartling, Subtitle Workshop, OmegaT, etc. In my areas of specialization, I can translate up to 3,000 words per day.
You can be certain that my professional services will adapt to your needs, since, besides having an academic background in translation and proofreading, I keep updated on all of my working areas, and I have a valuable network of experts in each of my action fields. All of my production has a personal hallmark that evidences enthusiasm, responsibility, and timely-deliveries. I've also been certified in Translation and Proofreading by the Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd District, and Academic Institutions of Argentina.
In case you need a complete TEP service or are looking to place a high-volume job, I partner up with expert colleagues to deliver on time according to your needs, always caring for the final quality of the project.
If you would like to get more information or would like to get a quote, please, feel free to e-mail me at email@example.com, or just send me a message. Let’s communicate your message with the precision it deserves!
Thank you for your visit!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.