Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Italian: David Bowie, un ritratto: da Ziggy Stardust al Duca Bianco General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - English To say that David Bowie has been elusive these last ten years is to put it lightly. His public appearances have been extremely rare, and alarming rumours have circulated concerning his health. Some pranksters of dubious taste even had us believing that he was dead.
This latter is obviously not the case. However, once the initial excitement about the new song and relief about Bowie’s health have faded, anxiety takes over. What will the song be like? Bowie’s last albums, like the pale Reality, were disappointing for a lot of fans. As is the case with many ageing pop stars, the risk that Bowie may fall into easy formulas or self-parody (hi there Mick, Paul) feels very real. Maybe the quiet and dignified retirement that Bowie appeared to have chosen was the best solution?
Translation - Italian Il minimo che si possa dire è che David Bowie sia diventato sorprendentemente discreto negli ultimi dieci anni. Le sue apparizioni pubbliche sono state rarissime e sono circolate a più riprese voci allarmanti sul suo stato di salute. Qualche burlone di pessimo gusto ha persino diffuso la notizia della sua morte.
Ovviamente è una bufala. Eppure, svanita l’eccitazione per l’annuncio del nuovo singolo, e dopo aver tirato un sospiro di sollievo per il rdivivo, una certa inquietudine si fa strada alla notizia dell'ultimo disco. Gli ultimi album, uno tra tutti il palliduccio "Reality", sono stati una delusione per molti suoi fan. Come per la maggior parte delle pop star di una certa età, il rischio di scadere nella banalità, vedi nell'auto-parodia, è più che reale (ogni riferimento a tali Mick o Paul è puramente occasionale). Forse l’uscita di scena in sordina e con dignità che Bowie sembrava aver scelto era la soluzione migliore?
Master's degree - Università degli Studi di Bari
Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Aug 2011.
English to Italian (Laurea in lingue e letterature straniere)
I am an English to Italian translator based in Bari, Italy, and I am seeking for an opportunity to bust my translator’s activity and to use my language skills within a professional business context where I can successfully develop my passion for modern languages.
My secondary school and academic education, as well as my work experience in a multi-ethnic environment, allowed me to develop a strong linguistic competence.
In particular, from September 2006 to March 2010 I have worked in Galway, Ireland, with a multinational company. This experience gave me the opportunity to improve my communication skills but also to acquire a very good knowledge of the technical and business language used throughout the company.
Since the end of 2012, I have been dealing with general and technical texts related to marketing and advertising; video games, apps and web contents; life science and pharmaceutical, and tourism and hospitality.
I usually work with Trados Studio 2011 and 2017, Wordfast Pro 3 and 5, and MemoQ 8.1. I am also interested in post-editing and proofreading tasks.
With each project I undertake, I guarantee deep commitment, smooth communication and high-quality work.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.