Member since Jul '08

Working languages:
French to German

Availability today:
Partially available

December 2017
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Andrea Wurth
efficace, fiable et francophile

Germany
Local time: 21:01 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive entries
User message
Il y a du travail à faire, c'est tout. Et il faut faire celui pour lequel on est doué: tant mieux s'il est facile. Le meilleur travail n'est pas celui qui te coûtera le plus: c'est celui que tu réussiras le mieux. (Jean-Paul Sartre)
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Advertising / Public Relations
Poetry & LiteratureTourism & Travel
AgricultureReligion
Cinema, Film, TV, DramaWine / Oenology / Viticulture
Marketing / Market Research

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 285
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 521, Questions answered: 312, Questions asked: 539
Project History 0 projects entered
Translation education Other - AKAD Stuttgart Hochschule für Erwachsene
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2008. Became a member: Jul 2008.
Credentials French to German (AKAD, Stuttgart, verified)
Memberships www.xing.com, DVÜD - Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher, VdÜ
Software Across, Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Zoom sur la traduction de textes touristiques [download]
Professional practices Andrea Wurth endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Ich freue mich über Ihre Projekte und stelle mich gerne neuen Herausforderungen.
Derzeit absolviere ich per Fernstudium den Studiengang "Traduction littéraire"
beim CETL, Brüssel und freue mich daher ganz besonders über literarische Übersetzungen.
Also, worauf warten Sie noch?

Je me ferais un plaisir d'assumer vos projets et aime relever des défis.
Je suis acutellement des études par correspondance pour le diplôme de
traductrice littéraire auprès du CETL, Bruxelles et me réjouirais particulièrment de traduire des livres.
Qu'attendez-vous donc?

I am looking forward to translate your projects and like meeting new challenges.
I am actually doing distance studies to get a diploma for literary translations.
That is why I am particularly looking forward to literary translations.
So what are you waiting for?
Keywords: economy, tourism, literature, books, books for children, art


Profile last updated
Oct 11



More translators and interpreters: French to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search