Member since Jul '08

Working languages:
French to German

Availability today:
Not available

January 2021

Andrea Wurth
efficace, fiable et francophile

Local time: 01:22 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German
TwB volunteer This person has translated 285 words for Translators without Borders
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in French to German
User message
Il y a du travail à faire, c'est tout. Et il faut faire celui pour lequel on est doué: tant mieux s'il est facile. Le meilleur travail n'est pas celui qui te coûtera le plus: c'est celui que tu réussiras le mieux. (Jean-Paul Sartre)
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Law: Contract(s)Advertising / Public Relations
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaWine / Oenology / Viticulture
Marketing / Market Research

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 285
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 557, Questions answered: 321, Questions asked: 621
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Other - AKAD Stuttgart Hochschule für Erwachsene
Experience Years of experience: 18. Registered at Jul 2008. Became a member: Jul 2008.
Credentials French to German (AKAD, Stuttgart, verified)
Memberships, DVÜD - Deutscher Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher, VdÜ
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Andrea Wurth endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Ich freue mich über Ihre Projekte und stelle mich gerne neuen Herausforderungen.
Derzeit absolviere ich per Fernstudium den Studiengang "Traduction littéraire"
beim CETL, Brüssel und freue mich daher ganz besonders über literarische Übersetzungen.
Also, worauf warten Sie noch?

Je me ferais un plaisir d'assumer vos projets et aime relever des défis.
Je suis acutellement des études par correspondance pour le diplôme de
traductrice littéraire auprès du CETL, Bruxelles et me réjouirais particulièrment de traduire des livres.
Qu'attendez-vous donc?

I am looking forward to translate your projects and like meeting new challenges.
I am actually doing distance studies to get a diploma for literary translations.
That is why I am particularly looking forward to literary translations.
So what are you waiting for?
Keywords: economy, tourism, literature, books, books for children, art

Profile last updated
Jan 5

More translators and interpreters: French to German   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search