This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Government / Politics
Business/Commerce (general)
Psychology
Marketing
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Food & Drink
Medical: Health Care
Textiles / Clothing / Fashion
Cooking / Culinary
Esoteric practices
More
Less
Rates
French to Russian - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word French to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word English to Ukrainian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 10
French to Russian: extrait de l'essai d'Antoine Leiris «Vous n’aurez pas ma haine» General field: Art/Literary
Source text - French « Vous n’aurez pas ma haine »
Vendredi soir vous avez volé la vie d’un être d’exception, l’amour de ma vie, la mère de mon fils mais vous n’aurez pas ma haine. Je ne sais pas qui vous êtes et je ne veux pas le savoir, vous êtes des âmes mortes. Si ce Dieu pour lequel vous tuez aveuglément nous a faits à son image, chaque balle dans le corps de ma femme aura été une blessure dans son coeur.
Alors non je ne vous ferai pas ce cadeau de vous haïr. Vous l’avez bien cherché pourtant mais répondre à la haine par la colère ce serait céder а la même ignorance qui a fait de vous ce que vous êtes. Vous voulez que j’aie peur, que je regarde mes concitoyens avec un oeil méfiant, que je sacrifie ma liberté pour la sécurité. Perdu. Même joueur joue encore.
Je l’ai vue ce matin. Enfin, après des nuits et des jours d’attente. Elle était aussi belle que lorsqu’elle est partie ce vendredi soir, aussi belle que lorsque j’en suis tombé éperdument amoureux il y a plus de douze ans. Bien sûr je suis dévasté par le chagrin, je vous concède cette petite victoire, mais elle sera de courte durée. Je sais qu’elle nous accompagnera chaque jour et que nous nous retrouverons dans ce paradis des âmes libres auquel vous n’aurez jamais accès.
Nous sommes deux, mon fils et moi, mais nous sommes plus forts que toutes les armées du monde. Je n’ai d’ailleurs pas plus de temps à vous consacrer, je dois rejoindre Melvil qui se réveille de sa sieste. Il a dix-sept mois à peine, il va manger son goûter comme tous les jours, puis nous allons jouer comme tous les jours, et toute sa vie ce petit garçon vous fera l’affront d’être heureux et libre. Car non, vous n’aurez pas sa haine non plus.
Translation - Russian «Вы не заставите меня ненавидеть»
В пятницу вечером вы отняли жизнь у замечательной женщины, любви всей моей жизни, матери моего сына, но ненависти от меня вы не дождетесь. Я не знаю, кто вы, и не хочу знать, вы — мертвые души. И если Господь, ради которого вы слепо сеете смерть, сотворил нас по своему образу и подобию, каждая пуля в теле моей жены — это рана у него в сердце.
Но я не сделаю вам такого подарка, ненавидеть вас я не стану. Бòльшего горя вы не могли мне причинить, но ответить гневом на ненависть означало бы опуститься до того уровня невежества, которое сделало вас теми, кто вы есть. Вы хотите, чтобы я боялся, смотрел на своих сограждан с опаской, променял бы свою свободу на безопасность? Промах. Еще одна попытка.
Я ее видел сегодня утром. После нескольких ночей и дней ожидания. Она была такая же красивая, как и в тот миг, когда вышла из дома в пятницу вечером; такая же красивая, как и двенадцать лет назад, когда я безумно в нее влюбился. Естественно, мое горе велико, я признаю за вами эту маленькую победу, но долго она не продлится. Я знаю, что Элен будет с нами каждую минуту каждого дня, и что мы встретимся в раю для всех свободных душ, куда вам вход заказан.
Нас всего двое — мой сын и я, но мы сильнее всех армий мира. Я не собираюсь тратить на вас время, хватит. Мне пора к Мельвилю, он только что проснулся. Ему едва исполнился год и пять, и сейчас я, как обычно, покормлю его полдником, и мы, как обычно, пойдем играть, и сама жизнь нашего мальчика, счастливая и свободная, всегда будет для вас оскорблением. Потому что и от него ненависти вы не дождетесь.
French to Russian: extrait de la Préface d'Une ténébreuse affaire par Honoré de Balzac General field: Art/Literary
Source text - French ...Il suffit de textuellement copier cette note pour que chacun la puisse qualifier. Cette singulière réclame se trouve dans la biographie d'un des juges dans l'affaire relative à l'enlèvement du sénateur Clément-de-Ris. A propos de ce procès, les rédacteurs de cette biographie trouvent le mot de l'affreuse énigme de l'arrêt criminel dans les Mémoires de la duchesse d'Abrantès, et ils en citent tout le passage suivant, en l'opposant par leur note accusatrice à Une ténébreuse affaire:
"On connaît le fameux enlèvement de M. Clément-de-Ris.
C'était un homme d'honneur, d'âme, et possédant de rares qualités dans des temps révolutionnaires. Fouché et un autre homme d'État, encore vivant aujourd'hui comme homme privé et comme homme public, ce qui m'empêche de le nommer, non que j'en aie peur (je ne suis pas craintive de ma nature), mais parce que la chose est inutile pour ceux qui ne le connaissent pas, et que ceux qui le connaissent n'ont que faire même d'une initiale; ce personnage donc, qui avait coopéré comme beaucoup d'autres à la besogne du 18 Brumaire, besogne qui, selon leurs appétits gloutons, devait être grandement récompensée, ce personnage vit avec humeur que l'on mît d'autres que lui dans un fauteuil où il aurait voulu s'asseoir. "Quel fauteuil ? me dira-t-on. Celui de sénateur ? - Quelle idée ! Non vraiment. - Celui de président de la Chambre des députés ? - Eh non ! – Celui de l'archevêque de Paris ? - Ma foi ! Mais non. D'abord il n'y en avait pas encore de remis en place. - De fauteuil ? - Non, d'archevêque." Enfin ce n'était pas celui-là non plus. Mais ce qui est certain, c'est que le personnage en voulait un qu'il n'eut pas, ce qui le fâcha. Fouché, qui avait eu bonne envie de s'asseoir dans le beau fauteuil de velours rouge, s'unit non pas de coeur, mais de colère avec le personnage dont je vous ai parlé; il paraît (selon la chronique du temps) qu'ils commencèrent par plaindre la patrie (c'est l'usage).
"Pauvre patrie ! Pauvre république ! Moi qui l'ai si bien servie, disait Fouché.
- Moi qui l'ai si bien desservie ! pensait l'autre.
...
Translation - Russian Достаточно переписать это замечание слово в слово, чтобы должным образом его истолковать. Содержится этот своеобразный панегирик в биографии одного из судей, разбиравших дело, связанное с похищением сенатора Клемана-де-Ри. Что касается этого судебного процесса, редакторы биографии находят разгадку ужасной тайны обвинительного приговора в «Мемуарах герцогини дʼАбрантеc» и приводят следующий отрывок (из этих мемуаров), посредством своего обвинительного замечания противопоставляя его «Темному делу»:
«Все наслышаны о похищении г-на Клемана-де-Ри. То был человек честный и деликатный, обладавший редкими для революционных времен душевными качествами. Фуше и еще один государственный муж, здравствующий поныне и как частное лицо, и как общественный деятель, что мешает мне назвать его имя — не потому, что я чего-то опасаюсь (по натуре я не боязлива), но потому, что для тех, кто его не знает, это бесполезно, а для тех, кто знает, нет нужды называть даже первую букву фамилии; так вот, этот человек, как и множество прочих, кто приложил руку к перевороту 18 Брюмера — делу, от которого они, со своими непомерными аппетитами, ожидали щедрых барышей, — вдруг с раздражением видит, что в кресло, которое он желал для себя, усаживают кого-то другого. «Что же это за кресло? — спросит читатель. — Неужели сенаторское?» — С чего вы взяли? Нет, конечно! — «Кресло председателя Палаты депутатов?» — И снова нет! — «Кресло архиепископа парижского?» — Право же, нет! Хотя бы потому, что его в то время еще не восстановили. — «Кресло?» — Да нет же, сан архиепископа(1)!». Словом, ни первое, ни второе, ни третье. Но что известно наверняка, так это то, что кресло наш деятель получить хотел, не получил и очень разозлился. Фуше, который для себя облюбовал кресло великолепное, обитое красным бархатом, присоединился к тому, о ком я веду рассказ, не по зову души, но потому, что тоже был расстроен; создается впечатление (согласно хронике тех лет), что сошлись они на почве сожалений о родине (так уж у нас заведено!):
— Бедная родина! Бедная республика! Я так хорошо вам служил! — говорил Фуше.
«А я так хорошо вредил!» — думал второй.
(1) Архиепархия парижская была упразднена во время Французской революции. Восстановлена в 1802 году.
French to Russian: extrait du roman-thriller l’Innocence des bourreaux par Barbara Abel General field: Art/Literary
Source text - French Une femme et un ado. Une mere et son fils. Entre les deux, un ecran. Fin du dialogue. Debut des hostilites. La scene, Aline la connait par coeur. Theo aussi, du reste. Mais alors que l’une l’apprehende, griefs amers et frein ronge, l’autre la balaie d’un revers d’insolence, la replique au taquet. La mere tente de parer la crise de nerfs, le fils se desinteresse de la question. La femme s’agrippe aux quelques reliefs d’autorite qu’elle pense posseder encore… L’ado les desintegre d’un coup de manette de PS4.
— Prends ca dans ta gueule, Ducon !
— Theo !
— C ’est pas a toi que je parle, maman…
Et c’est bien la, le probleme : ce n’est pas a elle qu’il parle, desormais. Theo parle a ses copains, a son ecran, au telephone, a son chat, parfois meme tout seul… Mais
plus a sa mere.
Aline a depuis longtemps depasse le chapitre du « ou est donc passe l’enfant doux et joyeux qui portait sur moi ce regard rempli d’amour et d’admiration ». Aline a fait son deuil. Du petit garcon espiegle et complice, bien sur. Mais surtout de la mere qu’elle etait. Celle dont les
gros yeux suffisaient a remettre Theo sur le droit chemin. Celle qui pouvait sans honte embrasser son gamin, le serrer dans ses bras, le chatouiller. Lui donner un conseil. Partager avec lui une glace, une idee, un secret. C’est peut-etre ca, le plus douloureux : l’image d’elle que lui renvoie son fils. Depassee. Has been. A la masse. Vieille. Conne. Vieille conne.
Translation - Russian Женщина и подросток. Мать и сын. А между ними — экран. И все, конец диалога. Начало боевых действий. Сценарий, который Алин знает наизусть. Тео, впрочем, тоже. Но если мать боится его повторения и сдерживается, несмотря на желание упрекнуть, сын дерзко отметает ее попытки решить дело миром, у него всегда наготове возражения. И пока она пытается не сорваться, он теряет к происходящему интерес. Женщина цепляется за остатки авторитета, которым, как ей кажется, она еще обладает, — и подросток разбивает его вдребезги нажатием кнопки на контроллере своей PS4(1).
— Сдохни, придурок!
— Тео!
— Мам, я не с тобой разговариваю…
В этом-то и проблема. С некоторых пор он разговаривает не с ней. Тео говорит с приятелями, с экраном компьютера, с телефоном, с котом, иногда даже сам с собой… Но все реже и реже — с ней, своей матерью.
Алин давно прошла этап, когда задаешься вопросом «Куда делся ласковый, веселый ребенок, который смотрел на меня с такой любовью и восхищением?» Поставила крест на прошлом и своих воспоминаниях о шаловливом и дружелюбном маленьком мальчике. И той матери, какой она была. Которой достаточно было нахмуриться, чтобы вернуть Тео на путь истинный. Которая могла, не стыдясь, поцеловать своего малыша, обнять, приласкать. Дать ему совет. Поделиться с ним мороженым, задумкой, секретом. И, наверное, самое мучительное — это отражение себя самой, которое она видит в глазах сына. Отжившая свой век. Has-been(2). Тупая. Старая. Дура. Старая дура…
(1) Речь идет об игровой приставке Sony PlayStation 4.
(2) (англ., разг.) так говорят о чем=то старомодном, утратившем актуальность.
English to Russian: Total Wars and the Making of Modern Ukraine, 1914-1954 by George O. Liber, an extract General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English Over a forty-year period, the people living in the contiguous areas that became Ukraine bore the brunt of constant mobilizations and demobilizations and a long continuum of mass violence, which decimated entire generations of young men and killed enormous numbers of civilians. From 1914 to 1948, the territories encompassing Ukraine in its present form suffered approximately fifteen million “excess deaths”: 1.3 million during the First World War; 2.3 million during the post-1917 civil and national wars (and during the brief Polish-Soviet War of 1920); 4 million during the state-induced famine of 1932–3, now called the Holodomor (murder by starvation); 300,000 during the Great Terror and the annexation of Poland’s and Romania’s eastern borderlands; 6.5 to 7.4 million during the Second World War; and 400,000 during the post-war famine and Stalin’s campaign against Ukrainian anti-Soviet partisans in Western Ukraine.18 In addition to these losses, the people of Ukraine also endured massive evacuations and forced population transfers to Central Asia and to the Far East. Many, not necessarily the majority, never returned.
Each of these armed contests changed international borders, fostered the creation of sovereign and quasi-sovereign states which sought to define their citizens, and sparked national and civil wars. Each of these catastrophes expanded on the previous ones and institutionalized the idea that the Ukrainian-speaking population differed from the Poles and Russians.
These social earthquakes became the primary locomotives of the history of modern Ukraine and helped it emerge as what scholars have classified as both a pivotal and cleft state in the second half of the century, especially after independence in 1991.
Translation - Russian Более сорока лет население, проживающее на сопредельных территориях, которые впоследствии стали Украиной, несло на себе бремя постоянных мобилизаций, демобилизаций и массовых вооруженных столкновений, повлекших за собой гибель целых поколений молодых мужчин и огромные потери среди гражданского населения. В период 1914—1948 гг. на территориях, включающих в себя Украину в ее нынешних границах, зарегистрировано более 15 миллионов так называемых «избыточных смертей»: 1,3 млн в ходе Первой мировой; 2,3 млн. в ходе Гражданской и национальной войны 1917—22 гг. (а также во время короткой Советско-Польской войны 1920 г.); 4 млн в период спровоцированного государством голода 1932—33 гг., ныне известного как Голодомор (голодная смерть); 300,000 во времена «Большого террора» и аннексии восточных польских и румынских приграничных областей; от 6,5 до 7,4 млн в ходе Второй мировой и 400,000 во время послевоенного голода и сталинской кампании против украинского антисоветского партизанского движения в Западной Украине.18 Помимо этих потерь население Украины также претерпело массовые эвакуации и принудительное переселение в Центральную Азию и на Дальний Восток. Многим (но не обязательно большинству) вынужденных переселенцев не суждено было вернуться.
Каждый из упомянутых вооруженных конфликтов менял международные границы, способствовал созданию суверенных и квазисуверенных государств, предпринимавших попытки идентификации своих граждан, и приводил к национальным и гражданским войнам. Каждая такая катастрофа усугубляла предыдущие и способствовала укреплению идеи, что украиноязычное население отличается от населения Польши и России.
Эти социальные потрясения стали основной движущей силой в истории современной Украины и способствовали ее становлению, по определению некоторых исследователей, как «осевого и ключевого государства» во второй половине ХХ столетия, и в особенности после обретения ею независимости в 1991 г.
English to Russian: An extract from "The waters of love" by Barbara Cartland General field: Art/Literary
Source text - English “Is he English?” enquired the Marquis.
“Yes, he is English,” replied Mr. Johnson, “but he went to America and made a fortune there, so much so that he could afford to buy a house in Park Lane and is also purchasing horses at Tattersall’s, which he intends to hunt and to race. I understand that Mr. Drayton has only one child – a very attractive daughter, who will inherit his huge fortune.”
After a long silence the Marquis muttered,
“So this, you think, is the solution to my problem.”
“Why not, my Lord? If he is as rich as everyone says and has only this one child, it seems to me it is a gift from the Gods.”
The Marquis laughed.
“Are you really serious? The daughter of a millionaire must have her pick of men.”
“I believe she had her pick of them in America, but her father wants an Englishman for her, preferably one with a title.”
“I see,” smiled the Marquis wryly.
“My Lord, this is no time to be splitting hairs. She has what you need, and you have what her father wants. May I suggest that your Lordship calls on Mr. Drayton as soon as possible, otherwise there are many others who will go knocking at her door. If she cannot win a Marquis she may well settle for something less.”
After a pause the Marquis threw back his head laughing,
“I don’t believing this is happening! I just don’t believe you are standing there having this conversation with me. Are you really saying that a millionaire has chosen to rent one of my houses simply so that his daughter can meet me? It’s incredible.”
Translation - Russian — Он англичанин? — осведомился маркиз.
— Да, мистер Дрейтон — англичанин, — отвечал Джонсон, — но свое состояние нажил в Америке. Он просто купается в деньгах — дом на Парк-лейн, скаковые лошади из «Теттерсэл», причем покупает он их не только для участия в бегах, но и для охоты. И, насколько мне известно, мисс Лексия — его единственное дитя. Девушка хороша собой и унаследует отцовское состояние.
После продолжительной паузы маркиз пробормотал:
— Так вы думаете, это — решение моих проблем?
— Милорд, а почему бы нет? Если этот Дрейтон и вправду так богат, и у него только одна дочь… Это просто подарок небес!
Маркиз усмехнулся.
— Вы это серьезно? Дочь миллионера наверняка не испытывает недостатка в поклонниках.
— Думаю, в Америке поклонники у нее были, но отец хочет видеть своим зятем англичанина, и, предпочтительно, с титулом.
— Понятно, — улыбка Фрэнсиса уже не была такой веселой.
— Милорд, сейчас не время привередничать. Эта молодая леди имеет то, что нужно вам, а вы — то, чего хочет ее отец. Позволю себе предложить следующее: вашей светлости нужно как можно скорее навестить мисс Дрейтон, иначе найдутся другие желающие. Отчаявшись завоевать расположение маркиза, она может согласиться и на меньшее.
Мгновение — и маркиз искренне расхохотался:
— Просто не могу поверить! Вы, Джонсон, стоите здесь, передо мной, и уговариваете меня жениться! Послушать вас, так этот миллионер снял дом на моих землях только затем, чтобы свести меня со своей дочерью. Невероятно!
English to Russian: Text on marketing, an extract Detailed field: Marketing
Source text - English We address strategic issues in retail such as consolidation, localization, expansion into developing markets, new retail business models including online, enhanced services and loyalty programs, and store format renewal based on a deep understanding of consumer behavior.
We also work with our clients on merchandising and category strategies, store design, integration of the customer experience across multiple channels, and price optimization and promotion issues.
Recent work has included the successful development and execution of an integrated strategy to protect regional share against competitive entry. The work involved a series of actions including store format redesign around occasion-based segments, and development of strategic loyalty programs.
Translation - Russian Наши усилия направлены на достижение стратегических целей розничной торговли – консолидацию, локализацию, экспансию на развивающиеся рынки, разработку новых моделей розничной торговли, включая торговлю в режиме онлайн, улучшение качества обслуживания и совершенствование программы лояльности, обновление формата магазинов с учетом особенностей психологии покупателя.
Вместе с нашими клиентами мы разрабатываем мерчандайзинговые и категорийные стратегии, совершенствуем дизайн магазина, обобщаем опыт работы с покупателями, полученный из многочисленных источников, работаем над оптимизацией цен и расширением сбыта.
В рамках последнего заказа мы разработали и внедрили успешную комплексную стратегию, направленную на защиту нашей доли регионального рынка от конкурентов, в том числе изменили формат ситуативно-ориентированных сегментов в магазинах и разработали стратегические программы лояльности.
English to Ukrainian: Privacy Policy, an extract Detailed field: Law (general)
Source text - English Copyright in Materials
The copyright in all materials provided or posted on this Site is held by NNN or by the original creator of the material. Except as stated herein, none of the materials may be copied, reproduced, distributed, republished, downloaded, displayed, posted or transmitted in any form or by any means, including, but not limited to, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of NNN or the copyright owner. Permission is granted to download one copy of the materials on this Site on a single computer for your personal or internal business use only, provided that you do not modify the materials and that you retain all copyright and other proprietary notices contained in the materials. This permission terminates immediately if you breach this Agreement. You may not "mirror" any material contained on this Site without NNN's express written permission.
Translation - Ukrainian Авторські права на матеріали сайту
Авторські права на всі матеріали, представлені на сайті, належать NNN або особам, які їх створили. За виключенням зазначених випадків вільного використання, жоден матеріал не може бути скопійовано, відтворено, розповсюджено, передруковано, завантажено, відображено на моніторі ПК, розміщено або передано в жодній формі й жодними засобами, як то за допомогою електронних, механічних, фотокопіювальних, записуючих або будь яких інших приладів без письмового дозволу NNN або інших правовласників. Ви можете завантажити одну копію представлених на сайті матеріалів лише на один комп’ютер і використовувати їх тільки в своїх особистих або некомерційних цілях за умови, що до матеріалів ви не вноситимете жодних змін і зберігатимете всі існуючі авторські знаки та інші указники на правовласників. Цей дозвіл втрачає чинність тієї ж миті, коли ви порушуєте умови цієї Угоди. Ви не повинні відтворювати або копіювати жоден з матеріалів цього сайту без відповідного дозволу NNN.
English to Russian: „Agreement on Provision of Translation and Interpreting Services”, an extract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English III
Rights and Obligations of Contracting Parties
1. The Contractor shall keep confidential all the materials received from the Client for the purpose of delivery of the required Services. The Contractor may neither disclose the contents of the received materials to any third party, nor use them in any way for his/her own benefit or for the benefit of any third party. The Contractor further agrees that he/she will destroy all materials provided by the Client for the purpose of delivery of Services after completion of the Services, unless otherwise agreed between the Client and Contractor. In case of the Contractor’s violation of its obligation specified in this paragraph the Contractor agrees to pay to the Client a contractual penalty in the amount of ___ 100,000 (in words: one hundred thousand ___). Coverage of the contractual penalty has no effect whatsoever on the right of the Client for damage and lost profit compensation.
Translation - Russian III
Права и обязанности сторон
1. Подрядчик сохраняет в тайне все материалы, которые Заказчик предоставил ему для осуществления требуемых Услуг. Подрядчик не должен разглашать содержимое полученных материалов третьей стороне или же использовать их в своих целях, равно как и в целях третьей стороны. Настоящим Подрядчик подтверждает свое согласие уничтожить все материалы, предоставленные Заказчиком для оказания Услуг, после завершения работы, если иное не предусмотрено договоренностями между Заказчиком и Подрядчиком. В случае, если Подрядчик нарушит изложенные в этом пункте условия, Подрядчик обязуется выплатить Заказчику предусмотренный договором штраф в размере 100,000 ___ (словами: сто тысяч ___). Выплата Подрядчиком штрафа не лишает Заказчика права взыскать с Подрядчика компенсацию за нанесенный ущерб и упущенную прибыль.
French to Russian: CONTRAT de Cession de droits de TRADUCTION, quelques extraits Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Article X. Aucune adjonction sous forme de préface ou de note ne devra être apportée au texte sans le consentement écrit du Propriétaire, à l’exception des notes du traducteur jugées nécessaires dans la mesure où elles éclairent le texte sans faire état d’interprétations ou d’opinions personnelles. Les parties s’interdisent formellement, sauf accord à intervenir, d’incorporer tout ou fraction de la traduction à un nouvel ouvrage.
Article XX. Le Propriétaire garantit que l'ouvrage ne contient à sa connaissance rien de diffamatoire, étant entendu, toutefois, qu'il ne peut procéder avec certitude à une telle estimation que dans le cadre des lois françaises et à propos de l'édition de l'ouvrage en France, et qu'il appartient à l'Editeur de faire de son côté une semblable estimation en ce qui concerne son propre pays.
Translation - Russian Пункт Х. Не допускается внесение в текст ПРОИЗВЕДЕНИЯ дополнений в форме предисловий и примечаний без письменного согласия на то ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ. Исключение составляют примечания переводчика, которые способствуют лучшему пониманию текста и не имеют субъективного или оценочного характера. Обе стороны подтверждают, что перевод ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ни в полном объеме ни частично, не будет включен в другое издание. Подобные действия должны стать предметом нового Соглашения.
Пункт XХ. Правообладатель гарантирует, что, насколько ему это известно, произведение не содержит информации клеветнического характера. Однако нужно учитывать тот факт, что подобное заявление Правообладатель делает с опорой на французское законодательство и относительно издания, опубликованного во Франции. Издателю надлежит произвести аналогичный анализ произведения с точки зрения законодательных норм и обычаев собственной страны.
English to Ukrainian: Mid-year Review Policies (business document), an extract Detailed field: Marketing
Source text - English About this procedure
The mid-year review is an integral part of the Managing and Appraising Performance (MAP) process. It is a checkpoint halfway through the MAP cycle where you can discuss your progress with your Supervisor both in terms of performance against annual objectives and actual learning versus development plan.
This procedure explains how you and your Supervisor can carry out a mid-year review. The actual local mid-year review process may vary slightly from affiliate to affiliate due to local legislation.
Before you read this procedure, you should read the Mid-Year Review Policy. This includes important information on eligibility, responsibilities and guidelines which apply to the mid-year review.
Translation - Ukrainian Про Процедуру
Процедура Оцінювання за підсумками півріччя є невід’ємною частиною процесу адміністрування та оцінювання результативності (ПАОР). Вона є своєрідною віхою, яка свідчить, що першу половину річного циклу ПАОР пройдено і настав час обговорити із Наглядачем свої досягнення в рамках Річного плану роботи, а також нові знання та навички, набуті в процесі виконання Плану розвитку.
Ця процедура пояснює, як саме ви із Наглядачем проводитиме Оцінювання за підсумками півріччя. Порядок його проходження в філіях компанії може незначним чином відрізнятися. Ця відмінність обумовлена особливостями місцевого законодавства.
Переконайтеся, що прочитали Правила проведення контрольного Оцінювання за підсумками півріччя, перш ніж починати ознайомлення з Процедурою. В цих Правилах міститься важлива інформація щодо критеріїв відповідності обійманій посаді, професійних обов’язків, а також рекомендації щодо проходження процедури Оцінювання.
More
Less
Translation education
Master's degree - Kharkiv University of Humanities «People’s Ukrainian Academy»
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
French to Russian (People’s Ukrainian Academy, verified) English to Russian (People’s Ukrainian Academy, verified) French to Ukrainian (People’s Ukrainian Academy, verified) English to Ukrainian (People’s Ukrainian Academy, verified)
• English / French to Russian
• English / French to Ukrainian
• Russian to Ukrainian and vice versaTRANSLATION AND EDITING SERVICES in the area of literary and commercial texts are being provided.
HELLO! BONJOUR! ЗДРАВСТВУЙТЕ! ДОБРОГО ДНЯ!
One reliable and result-oriented freelance translator, native speaker of Russian and Ukrainian,
is available for hiring.
Proficiency level:
• 20 years’ experience in handling literary and commercial texts as translator, editor and compiler;
• 6 years’ experience in book publishing industry (as an editorial project manager in 2 publishing houses);
• excellent written skills with sound understanding of grammar, orthography and stylistics of target languages;
• good analytical abilities and interpersonal skills;
• efficient project management;
Fields of expertise:
(*mark means I am interested in the subject and am reading every piece related, when it comes to hand)
• General topics (wide variety of fields, except cases when profound special knowledge is required – Techniques, Law etc.);
• Literary fiction and nonfiction translation and editing;
• *Psychology;
• Business & *Marketing (general);
• Health care & *Wellness;
• *Fashion & Clothes;
• *Food & Wine; • Cosmetics;
• Advertising & Public Relations;
• ready to adopt new terminology and knowledge if employed for a long-term project.
My Daily Output: about 2500 words/ 6 hours a day;
My Average Rate is 0,05 USD per word and may vary according to the complexity/simplicity of the task.
Professional achievements:
• 41 books (fiction) mostly by French and Canadian authors translated from French to Russian by now;
• 2 years’ experience in the area of commercial translation as a subcontractor to a colleague of mine, a successful ENG-RUS, ENG-UKR freelance translator;
• I’m still in profession and enjoy it.
For detailed review of my educational qualifications and work experience, please, refer to My profile on Linkedin
To facilitate your search via internet search engines, please, notice the spelling of my name in Russian – Наталия Чистюхина. And don’t hesitate to contact me directly!
A short self introduction, if you feel like it:
• All kind of monolingual dictionaries are my favourites – they provide a back up and ensure my getting it right.
• Tend to “sense to sense” translation for I adore both Russian and Ukrainian with all their tiniest peculiarities.
• ’m fully conscious of my strengths and limits, so I take on a job when I can cope with it.
Thank you for your time and consideration.
Best regards,