This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Hebrew - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour English to Hebrew - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Hebrew to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Hebrew to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour
Italian to English: The Viral Structure of Norovirus
Source text - Italian I norovirus sono piccoli virus privi d’involucro, a RNA a singola elica e a polarità positiva di circa 7.5 kb, con una coda poliadenilata all’estremità 3’ ed una proteina (VPg) legata al 5’. Sono virus caratterizzati da una struttura circolare dovuta al tipico asse di simmetria icosaedrico, con dimensioni medie comprese tra 27 e 35 nm. Il genoma virale consiste di una singola molecola lineare di RNA organizzata in 3 moduli di lettura aperti (ORFs, Open Reading Frames). Il primo modulo (ORF1) codifica per una poliproteina precursore da cui derivano le proteine funzionali NTPasi, VPg, Proteasi e Polimerasi; il secondo modulo (ORF2) codifica per VP1, la principale proteina strutturale del capside. L’ORF2 può essere ulteriormente suddiviso in due domini: il dominio N-terminale/S che forma l’involucro icosaedrico che è molto conservato nell’ambito dei calicivirus e il dominio C-terminale/P che forma la parte più esterna e più variabile del capside. Infine il terzo modulo (ORF3) codifica per una piccola proteina basica (VP2) che sembra essere coinvolta nella espressione e stabilizzazione della VP1.
Translation - English Noroviruses are small (average size 27-35nm), nonenveloped viruses. Their genome consists of a single strand of positive-sense RNA, about 7.5 kb in length, with a polyadenylated tail at the 3’ end and a protein (VPg) attached to the 5’ end. The spherical appearance of these viruses is owed to their typically icosahedral symmetry. The viral genome consists of a single linear RNA molecule organized into three open reading frames (ORFs). The first frame (ORF1) codes for a polyprotein precursor to the functional proteins NTPase, VPg, Protease and Polymerase. The second open reading frame (ORF2) encodes VP1, the capsid’s main structural protein. This open reading frame can be further subdivided into two domains: the N-terminal/S which forms the icosahedral shell, highly conserved in Caliciviridae, and the C-terminal/P which forms the more variable protruding part of the capsid. The third reading frame (ORF3) codes for a small basic protein (VP2) which seems to regulate the expression and stability of VP1.
Italian to Hebrew: אי של שקט / סנדרו ורונזי
Source text - Italian
Caos calmo / Sandro Veronesi
– Là! – dico.
Abbiamo appena fatto surf, io e Carlo. Surf: come vent'anni fa. Ci siamo fatti prestare le tavole da due pischelli e ci siamo buttati tra le onde alte, lunghe, così insolite nel Tirreno che ha bagnato tutta la nostra vita, Carlo più aggressivo e spericolato, ululante, tatuato, obsoleto, col capello lungo al vento e l'orecchino che sbrilluccicava al sole; io più prudente e stilista, più diligente e controllato, più mimetizzato, come sempre. La sua famigerata classe beat e il mio vecchio understatement su due tavole che filavano al sole, e i nostri due mondi che tornavano a duellare come ai tempi dei formidabili scazzi giovanili – ribellione contro sovversione –, quando volavano le sedie, mica scherzi. Non che si sia dato spettacolo, visto che è già tanto se siamo riusciti a non cadere dalle tavole; o meglio: abbiamo dato lo spettacolo di chi è stato giovane anche lui, e per un breve periodo ha creduto che certe forze potessero veramente prevalere, e in quel periodo ha imparato a fare un sacco di cose che in seguito si sono rivelate sovranamente inutili, tipo suonare le congas, o rotolare una moneta tra le dita come David Hemmings in Blow Up, o rallentare il battito cardiaco per simulare un attacco di bradicardia e venire riformati al servizio militare, o ballare lo ska, o rollare le canne con una mano sola, o tirare con l'arco, o la meditazione trascendentale, o, per l'appunto, íl surf. I due pischelli non potevano capire, Lara e Claudia erano già tornate a casa, Nina 2004 è partita stamattina presto (Carlo cambia fidanzata ogni anno, e così io e Lara abbiamo cominciato a millesimarle): non c'era nessuno a goderselo, è stato uno spettacolino tra noi due, uno di quei giochi che hanno senso solo tra fratelli, perché un fratello è il testimone di un'inviolabilità che da un certo momento in poi nessun altro è più disposto a riconoscerti.
– Là! – dico all'improvviso.
Poi ci siamo sdraiati sulla sabbia ad asciugarci, ebeti di fatica, con gli occhi chiusi e il vento che ci arruffava i peli del petto, e siamo rimasti in silenzio, a rilassarci. D'un tratto però mi sono accorto che per godere di quella pace stavamo trascurando qualcosa che da un po' aveva cominciato a segnalarsi con una propria rumorosa urgenza: grida. Mi sono tirato su a sedere, immediatamente imitato da Carlo.
– Là! – dico all'improvviso, indicando un gruppo di persone molto agitate, un centinaio di metri sopravvento.
Ci alziamo di scatto, i muscoli ancora caldi per la lunga cavalcata tra le onde, e ci dirigiamo di corsa verso quella piccola folla. Lasciamo lì telefonini, occhiali, soldi, tutto: improvvisamente non esiste più nient'altro che quel crocchio e quelle grida. Si fanno senza pensare, certe cose.
Il tempo che segue è una specie di fulminea sequenza medianica, senza altra sensazione che quella di essere tutt'uno con mio fratello: le domande su cosa sia successo, il vecchio esanime sul bagnasciuga, l'uomo dai capelli biondi che cerca di rianimarlo, la disperazione di due bambini che gridano "Mamma!", i volti smarriti delle persone che indicano il mare, le due testoline perse tra le onde, e nessuno che agisce. In quella stasi frenetica si staglia lo sguardo azzurro di Carlo, intenso, carico di una formidabile energia cinetica: quello sguardo dice che per qualche indiscutibile ragione tocca a noi andare a salvare quei due poveretti, e che in realtà è come se l'avessimo già fatto, sì, è come se fosse già tutto finito, e noi due fratelli fossimo già gli eroi di quella marmaglia di sconosciuti, perché siamo creature acquatiche straordinarie, noi, siamo tritoni, e per salvare vite umane possiamo domare le onde con la stessa naturalezza con cui le abbiamo domate per divertirci sulle tavole da surf, e lì attorno altra gente in grado di farlo non ce n'è.
Translation - Hebrew
אי של שקט / סנדרו ורונזי
- שם! - אני אומר.
זה עתה גלשנו, אני וקרלו. גלשנו כמו לפני עשרים שנה. את הגלשנים שאלנו משני דרדקים והטלנו את עצמנו אל בין הגלים הגבוהים, הארוכים, הנדירים כל כך בים הטירני שבו טבלו כל חיינו. קרלו תוקפני ונועז יותר, שואג, מקועקע, מיושן, שיער ארוך המתבדר ברוח ועגיל המתנצנץ בשמש. אני זהיר ומהוקצע יותר, חרוץ ומיושב יותר, מוסווה יותר, כמו תמיד. על שני גלשנים דוהרים בשמש "דור הביט" המגונה שלו והאנדרסטייטמנט הישן שלי, ושני העולמות שלנו חוזרים להתכתשויות של פעם, למריבות הנעורים האדירות – מרד גלוי מזה ומחתרתיות מזה. עפו שם כסאות, לא התלוצצנו. לא שהעמדנו מחזה מרשים במיוחד; עצם זה שלא נפלנו מהגלשנים היה הישג. בעצם כן עשינו רושם. רושם של אנשים שהיו גם הם צעירים, ושלפרק זמן קצר האמינו שכוחות מסוימים יכולים באמת לנצח, ושבאותו פרק זמן למדו לעשות המון דברים שבהמשך התבררו כחסרי כל תועלת, כמו לנגן בקונגס, או לגלגל מטבע בין האצבעות כמו דיויד המינגס בסרט "יצרים", או להאט את קצב הלב כדי לגרום לעצמם התקף ברדיקרדיה ולזכות בפטור משירות צבאי, או לרקוד סקא, או לגלגל ג'וינט ביד אחת, או לקלוע בחץ וקשת, או מדיטציה טרנסצנדנטלית, או גם – גלישת גלים. אלא שלא היה מי שייהנה מהמחזה: שני הדרדקים לא יכלו להבין, לארה וקלאודיה כבר חזרו הביתה, ונינה 2004 נסעה הבוקר מוקדם (קרלו מחליף חברה כל שנה, אז אני ולארה התחלנו למספר אותן). זה היה מחזה פרטי קטן, בין שנינו. מאותם משחקים שיש להם משמעות רק בין אחים, כי אח הוא עד לחסינות שמרגע מסוים והלאה אף אחד אחר לא מוכן עוד להכיר לך.
- שם! - אני אומר פתאום.
אחר כך נשכבנו על החול להתייבש, אפופים מרוב עייפות, בעיניים סגורות, הרוח סותרת לנו את שיערות החזה, שותקים, נחים. אבל פתאום שמתי לב שכדי להתענג על השלווה הזו הזנחנו משהו שמזה כמה זמן החל להסתמן בדחיפות רעשנית משלו: צעקות. התיישבתי, ומייד אחרי גם קרלו.
- שם! - אני אומר פתאום, ומצביע על קבוצה של אנשים מאוד נסערים, כמאה מטר מאתנו בכוון הרוח.
אנחנו קמים באחת, שרירינו עוד חמים מהדהירה הארוכה בין הגלים, ורצים אל עבר הקהל הקטן שנקבץ שם, משאירים מאחורינו פלאפונים, משקפיים, כסף, הכל. לפתע דבר לא קיים מלבד ההתקהלות הזו והצעקות הללו. יש דברים שעושים אותם מבלי לחשוב.
מכאן הופך הזמן למעין רצף פאראנורמלי של הבזקים, מלווה בתחושה אחת ויחידה – שאני ואחי יחידה אחת: השאלות על מה שקרה, הזקן המוטל חסר הכרה על קו המים, האיש הבלונדיני שמנסה להחיות אותו, זעקות השבר של שני הילדים: "אמא!", המבטים התועים של האנשים שמצביעים לעבר הים, שני הראשים הקטנים הנבלעים בין הגלים, ואף אחד לא מש ממקומו. על רקע הקיפאון התזזיתי הזה מתבלט מבטו הכחול של קרלו, מבט נוקב, טעון אנרגיה קינטית עזה. המבט הזה אומר, שמתוקף סיבה מחייבת כלשהי, עלינו מוטלת המשימה ללכת להציל את שני המסכנים האלה, ושלמעשה כאילו כבר עמדנו בה, כן, כאילו כבר הכל מאחורינו, ואנחנו – שני האחים – אנחנו גיבורי האספסוף הלא מוכר הזה, כי אנחנו בריות-ים מופלאות, כל אחד מאתנו טריטון, וכדי להציל חיי אדם ביכולתנו לאלף את הגלים באותה טבעיות שבה אילפנו אותם כדי להשתעשע על הגלשנים, ואנשים אחרים המסוגלים לכך בסביבה אין.
epidemiology and public health, social sciences, popular science, ecology, legal, development and international co-operation, journalism, politics, culture
Education:
* Masters’ of Public Health (MPH), Braun School of Public Health and Community Medicine, The Hebrew University Faculty of Medicine, Hadassah Medical Organization, Jerusalem (Cum Laude)
* BA in English Linguistics and General Studies, Hebrew University of Jerusalem (Cum Laude)
* International Course in Advanced Methods in Occupational Cancer Epidemiology, International Agency for Research on Cancer, WHO
* Hebrew Academic Editing (audited course), Hebrew University of Jerusalem
* Training Program for English/Hebrew Translators, Beit Berl College, Kfar Sava, Israel
Among My Clients:
OECD - Organization for Economic Co-operation and Development, Paris
Istituto Superiore di Sanità
Policlinico Umberto I
Università di Roma, La Sapienza
Università degli Studi di Roma, Tor Vergata
Università di Cassino
Università di Genova
Università Ca' Foscari, Venezia
Università degli Studi di Firenze
Corriere della Sera, Italian daily
Edizioni Terra Santa
RAI - Radiotelevisione Italiana
Allied Scientific Presses, Jerusalem
Hebrew University, Jerusalem
Hadassah University Hospital, Jerusalem
Hadassah School of Public Health, Jerusalem
Israel Ministry of Health, Jerusalem
Israel Center for Disease Control, Tel Aviv
Israel Government Press Office, Jerusalem
Israel Museum, Jerusalem
Israel Foreign Ministry's Center for International Co-operation
Keywords: English, Italian, Hebrew, translation, editing, coaching, epidemiology, public health, translator, scientific communication. See more.English, Italian, Hebrew, translation, editing, coaching, epidemiology, public health, translator, scientific communication, medicine, social sciences, popular science, environment, ecology, scientific, searches, posters, presentations, publications, graphs, inglese, italiano, ebraico, traduzione, revisione, epidemiologia, sanità pubblica, medicina, scienze sociali, ambiente, ecologia, scientifico, traduttrice, ricerche, poster, presentazioni, pubblicazioni, graficiאנגלית, איטלקית, עברית, תרגום, עריכה, אפידמיולוגיה, בריאות הציבור, רפואה, מדעי החברה, מדע פופולארי, סביבה, אקולוגיה, תרגום, מחקר, חיפוש, מאמרים מדעיים, מצגות, פוסטרים, גרפים, . See less.