GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 May 11, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Cristani Italy Local time: 10:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | un bambino... |
| ||
3 | v.s. |
| ||
3 | Un bambino non è una cosa da .. |
| ||
3 | Con i bambini... |
| ||
3 | Un bambino non è un oggetto da spostare al comando dei suoi strilli |
| ||
3 | Un bambino... |
|
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements v.s. Explanation: penso sia stato creato un gioco d'antitesi tra 'tortiller' che famil. significa 'divorare' e 'rugissement'; a mio avviso il significato della frase è "Un bambino non è un oggetto che può essere sbranato (pesantemente castigato) sulla base dei suoi capricci (strilli/proteste)" HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements Un bambino non è una cosa da .. Explanation: ...strapazzare ogni volta che emette un delicato..ruggito.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements Con i bambini... Explanation: ... non è il caso di precipitarsi quando manifestano un capriccio. Forse è il caso di discostarsi un po' dall'originale. In base alla frase che segue e che tu riporti mi sembra di capire che per evitare di viziarli non bisogna precipitarsi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements Un bambino non è un oggetto da spostare al comando dei suoi strilli Explanation: Credo che qui tortiller sia utilizzato nel senso di muovere, spostare in continuazione, alludando a certi genitori sempre pronti ad accontentare i figli, pure quando le attività che manifestano di voler fare non sono compatibili con la loro età. Ovviamente la frase in italiano è da perfezionare! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:23:43 GMT) -------------------------------------------------- di voler fare attività pardon. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2005-05-11 09:24:17 GMT) -------------------------------------------------- ...che non sono compatibili. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements Un bambino... Explanation: ...non è un oggetto da spupazzare in conseguenza delle sue urla (o grida di furore). Nel senso che non bisogna coccolare o accontentare il bambino tutte le volte che comincia a strillare per qualcosa. Tortiller vuol dire anche "strizzare", che mi ha fatto pensare a "spupazzare". Reference: http://dictionnaire.tv5.org |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Un enfant ce n'est pas un objet qu'on tortille au gré de ses rugissements un bambino... Explanation: non è un oggetto da strigliare ogni volta che fa le bizze. oggetto però non mi convince al 100%, in francese è meno forte, forse lo sostituirei con "essere. con strigliare+fare le bizze, la metafora del leone (ruggito-divorare) diventa quella del cavallo (strigliare-"imbizzarrirsi") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.