beaufschlagt

Italian translation: alimentato / sollecitato / comunicante

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:beaufschlagt
Italian translation:alimentato / sollecitato / comunicante
Entered by: Valeria Mazza

10:05 Oct 13, 2005
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / strumentazione di controllo
German term or phrase: beaufschlagt
Die Ölseite darf nicht mit Wasser beaufschlagt werden, die Wasserseite darf nicht mit Öl beaufschlagt werden

Capisco il senso ma non conosco la parola..per scrupolo
...può andare bene qualcosa come "non deve entrare in contatto", non "deve penetrare"?
Valeria Mazza
Italy
Local time: 09:39
non deve essere alimentato
Explanation:
neanche a me piace molto, ma in questo caso userei la traduzione letterale, nel senso che dice di far attenzione a non commettere l'errore grave di collegare la mandata di olio al lato acqua e la mandata di acqua al lato olio. Menzionando "entrare in contatto", sembra che l'acqua proviene da qualche altra parte (tipo pioggia, allagamento :-) ed è magari esterna ai tubi) e non che vi sia stato un errore.

ciao
Ilde
Selected response from:

Ilde Grimaldi
Local time: 09:39
Grading comment
Grazie Ilde per avermi aiutata a capire più esattamente cosa si intendeva.
alla fine ho stravolto il periodo.
Grazie anche ad Enzo.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sollecitato
Enzo Tamagnone
3non deve essere alimentato
Ilde Grimaldi


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sollecitato


Explanation:
spero aiuti

Enzo Tamagnone
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laraf: confermo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non deve essere alimentato


Explanation:
neanche a me piace molto, ma in questo caso userei la traduzione letterale, nel senso che dice di far attenzione a non commettere l'errore grave di collegare la mandata di olio al lato acqua e la mandata di acqua al lato olio. Menzionando "entrare in contatto", sembra che l'acqua proviene da qualche altra parte (tipo pioggia, allagamento :-) ed è magari esterna ai tubi) e non che vi sia stato un errore.

ciao
Ilde

Ilde Grimaldi
Local time: 09:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 251
Grading comment
Grazie Ilde per avermi aiutata a capire più esattamente cosa si intendeva.
alla fine ho stravolto il periodo.
Grazie anche ad Enzo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search