Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Neuverschuldung
Französisch translation:
nouvel endettement /endettement supplémentaire
Added to glossary by
jemo
Oct 15, 2005 00:45
18 yrs ago
Deutsch term
Neuverschuldung
Deutsch > Französisch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.
social security
J'hésite à utiliser le mot "Réendettement" ? Est-ce que son usage est fréquent ?
Proposed translations
(Französisch)
3 +8 | nouvel endettement /endettement supplémentaire | jemo |
Proposed translations
+8
3 Stunden
Selected
nouvel endettement /endettement supplémentaire
Un peu de contexte permettrait d'éclairer(dette de l'Etat ou des entreprises par ex...). En attendant, ceci:
Dans un article du Ministre fédéral des Affaires étrangères
"Die Gesamtverschuldung der öffentlichen Haushalte der Bundesrepublik lag Ende 2003 bei insgesamt 1,3 Billionen Euro: Das waren pro Einwohner rund 16.100 Euro. Die Nettokreditaufnahme des Bundes betrug 2003 insgesamt 38,6 Milliarden Euro. Ziel der Finanzpolitik des Bundes ist es, mittelfristig einen ausgeglichenen Haushalt ohne Neuverschuldung aufzustellen."
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/139.0.html
ce qui est traduit par :
"En 2003, l'emprunt net de la Fédération s'est élevé au total à 38,6 milliards d'euros. L'objectif de la politique financière de la Fédération est de parvenir à moyen terme à un budget équilibré sans nouvel endettement. "
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/1505.0.html
-------------------
Cette expression "nouvel endettement" se retrouve souvent dans des textes bilingues (voir par ex en Suisse) aux cotés de l'expression "endettement supplémentaire":
"der Finanzierungsfehlbetrag, das heisst die Neuverschuldung
gegenüber dem Vorjahr noch ansteigt, einen Umfang von rund
480 Millionen Franken erreichen und sich damit negativ auf die
Entwicklung der Passivzinsen auswirken wird;"
=
"l’insuffisance de financement, c’est-à-dire l’endettement supplé-
mentaire par rapport à l’exercice précédent, continue d’augmen-
ter pour atteindre environ 480 millions de francs, ce qui ne sera
pas sans effets néfastes sur les intérêts passifs;"
http://www.fin.be.ch/site/fd-voranschlag-2000.pdf
Un autre article (EU) donne par exemple:
"Eine verstärkte Betonung der langfristigen Tragfähigkeit des Schuldenstandes bei der Überwachung von Haushaltspositionen gegenüber der Neuverschuldung ist gefordert.
=
Lors du contrôle de positions du budget, un plus fort accent doit être mis sur la capacité de charge à long terme du niveau de l'endettement face à un endettement supplémentaire."
http://www.esc.eu.int/ceslink/lisbon/works/docs/ENDFASSUNG.d...
Ces deux expressions se retrouvent souvent dans des textes en français de France. Le contexte permettrait d'affiner la nuance
La fréquence des expressions selon Google est dans l'ordre
endettement supplémentaire
nouvel endettement
réendettement (ex des ménages, des entreprises, des collectivités locales)
Certaines sont plus employées dans un territoire donné. Il faut voir en fonction de la cible, et encore une fois relire le texte original pour essayer de saisir la nuance.
Dans un article du Ministre fédéral des Affaires étrangères
"Die Gesamtverschuldung der öffentlichen Haushalte der Bundesrepublik lag Ende 2003 bei insgesamt 1,3 Billionen Euro: Das waren pro Einwohner rund 16.100 Euro. Die Nettokreditaufnahme des Bundes betrug 2003 insgesamt 38,6 Milliarden Euro. Ziel der Finanzpolitik des Bundes ist es, mittelfristig einen ausgeglichenen Haushalt ohne Neuverschuldung aufzustellen."
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/139.0.html
ce qui est traduit par :
"En 2003, l'emprunt net de la Fédération s'est élevé au total à 38,6 milliards d'euros. L'objectif de la politique financière de la Fédération est de parvenir à moyen terme à un budget équilibré sans nouvel endettement. "
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/1505.0.html
-------------------
Cette expression "nouvel endettement" se retrouve souvent dans des textes bilingues (voir par ex en Suisse) aux cotés de l'expression "endettement supplémentaire":
"der Finanzierungsfehlbetrag, das heisst die Neuverschuldung
gegenüber dem Vorjahr noch ansteigt, einen Umfang von rund
480 Millionen Franken erreichen und sich damit negativ auf die
Entwicklung der Passivzinsen auswirken wird;"
=
"l’insuffisance de financement, c’est-à-dire l’endettement supplé-
mentaire par rapport à l’exercice précédent, continue d’augmen-
ter pour atteindre environ 480 millions de francs, ce qui ne sera
pas sans effets néfastes sur les intérêts passifs;"
http://www.fin.be.ch/site/fd-voranschlag-2000.pdf
Un autre article (EU) donne par exemple:
"Eine verstärkte Betonung der langfristigen Tragfähigkeit des Schuldenstandes bei der Überwachung von Haushaltspositionen gegenüber der Neuverschuldung ist gefordert.
=
Lors du contrôle de positions du budget, un plus fort accent doit être mis sur la capacité de charge à long terme du niveau de l'endettement face à un endettement supplémentaire."
http://www.esc.eu.int/ceslink/lisbon/works/docs/ENDFASSUNG.d...
Ces deux expressions se retrouvent souvent dans des textes en français de France. Le contexte permettrait d'affiner la nuance
La fréquence des expressions selon Google est dans l'ordre
endettement supplémentaire
nouvel endettement
réendettement (ex des ménages, des entreprises, des collectivités locales)
Certaines sont plus employées dans un territoire donné. Il faut voir en fonction de la cible, et encore une fois relire le texte original pour essayer de saisir la nuance.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
Something went wrong...