GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 Nov 13, 2005 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / defense pleading | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olaf Reibedanz Colombia Local time: 07:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | (contract) penalty clause |
| ||
4 +1 | promise to pay liquidated damages |
| ||
4 | undertaking in respect of a penalty for non-compliance |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(contract) penalty clause Explanation: I think this is about a clause in a contract, usually referred to as "VertragsStrafeklausel" -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-11-13 13:53:26 GMT) -------------------------------------------------- Or "contractual penalty clause", but "penalty clause" on its own should do. -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2005-11-13 14:30:36 GMT) -------------------------------------------------- Hi Kim, I agree with mischaw: in this context "bestimmen" means "to define". I would translate the whole sentence as follows: "The facts required for the contract penalty to take effect (penalty clause) have been clearly/adequately defined." |
| |
Grading comment
| ||