Dec 4, 2001 15:55
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Special help request!
English to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
building
This is the story: I am translating from English into Spanish a budget regarding modernization of a railway line in Poland.
This budget was written by some Polish person in English and there is a term I'm not very sure if it is correct.
LIQUIDATION, appears many times related to demolition and/or modernization, but I think they meant anything else and don't know what.
Could any polish speaking person give me a clue?
Thanks a lot! :-)
This budget was written by some Polish person in English and there is a term I'm not very sure if it is correct.
LIQUIDATION, appears many times related to demolition and/or modernization, but I think they meant anything else and don't know what.
Could any polish speaking person give me a clue?
Thanks a lot! :-)
Proposed translations
(Polish)
5 | to eliminate, get rid of, close up | Lota |
4 +1 | liquidation | leff |
4 | to eliminate, to close down | ponar |
4 | demolition, disassembly, | Robert Pranagal |
Proposed translations
26 mins
Selected
to eliminate, get rid of, close up
The Polish term "likwidowac" rarely means to sell off.
I can liquidate my desk if you will. This will mean I am getting rid of it. Note that I mean in with respect to Polish. That's what it would mean in Polish. In English, the meaning is tied much more to a sale, an auction perhaps.
You want to make your assets liquid. This is not the core meaning of the verb in Polish.
I can liquidate my desk if you will. This will mean I am getting rid of it. Note that I mean in with respect to Polish. That's what it would mean in Polish. In English, the meaning is tied much more to a sale, an auction perhaps.
You want to make your assets liquid. This is not the core meaning of the verb in Polish.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very, very much to all of you! Lota's explanation gave me the clue that I wasn't wrong in my interpretation. Only that demolition liquidation sound a bit redundant.
These situations are when I most appreciate ProZ's existence!
Thanks again! :-)"
+1
12 mins
liquidation
liquidation = go into liquidation
to close one's business by collecting assets and settling all debts
to close one's business by collecting assets and settling all debts
Peer comment(s):
agree |
Lota
: liquidate in Polish means to close up. Not necessarily sell. But close forever. Also it means to eliminate. In Polish it has very little to do with selling at the core meaning of the Polish word "likwidowac". It really means to eliminate,get rid of,close
11 mins
|
20 mins
to eliminate, to close down
I can actually see somebody using "liquidation" as "demolition" (not a very good translation though). However, it's hard to guess without a context (like a sentence).
Maybe: to eliminate, to close down.
Good luck!
Maybe: to eliminate, to close down.
Good luck!
1 hr
demolition, disassembly,
knocking down, dismantling, taking down
From your contexts, I reckon they simply mean removing of certain structures.
From your contexts, I reckon they simply mean removing of certain structures.
Discussion
1) Demolition liquidation of platforms (to build new ones).
2) Liquidation (alone) of an underbridge.