Glossary entry

German term or phrase:

vor der Vollstreckung eine Sicherheit in gleicher Höhe leisten

English translation:

to furnish collateral equal in value before judicial enforcement

Added to glossary by Harry Bornemann
Nov 29, 2005 20:15
18 yrs ago
4 viewers *
German term

vor der Vollstreckung eine Sicherheit in gleicher Höhe leisten

German to English Law/Patents Law (general) divorce ( German)
Satz aus einem Scheidungsurteil:

"Soweit über den anerkannten Betrag in Höhe von monatlich 700 DM hinaus Unterhalt tituliert ist, kann der Ehemann die Zwangsvollstreckung abwenden durch Sicherheitsleistung oder Hinterlegung von DM 392 monatlich, *** wenn nicht die Ehefrau vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Höhe leistet***.

(der Ehemann muss monatlich DM 1092 zahlen)

Ich wäre für eine kurze Erklärung des juristischen Sachverhalts und einen Übersetzungsvorschlag f. den fraglichen Teil sehr dankbar.

Discussion

Hans G. Liepert Nov 29, 2005:
sie sein Geld und bekommt nat�rlich ihren hinterlegten Betrag zur�ck - Art Risikovorsorge f�r beide. Da die Frau was will, kann man ihr nur raten, zu pf�nden (bei gleichzeitiger Hinterlegung), vielleicht ist er bis zur Rechtskraft des Endurteils pleite.
Hans G. Liepert Nov 29, 2005:
genau diesen Betrag hinterlegen (bis ein rechtskr�ftiges Urteil da ist). Will die Frau dennoch Geld eintreiben, muss sie zuvor (ebenfalls monatlich) diese 392 hinterlegen: gewinnt er, bekommt er aus ihrer Hinterlegung sein Geld zur�ck, gewinnt sie beh�lt
Hans G. Liepert Nov 29, 2005:
die �bersetzung �berlasse ich den Muttersprachlern: Offenbar hat der Mann 700 DM Leistung anerkannt, soll aber 392 monatlich mehr zahlen. Erwirkt die charmante Frau die Zwangsvollstreckung �ber diese zus�tzlichen zu zahlenden 392, muss der Mann monatlich

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

to furnish collatoral before judicial enforcement

Die 392 DM sind noch strittig, darüber muss also erst
noch gerichtlich entschieden werden,
obwohl die Ehefrau formell schon das Recht hat,
auch diesen Teil des titulierten Gesamtbetrages zu pfänden.

Wenn sich nun herausstellt, dass die Frau sachlich gesehen
kein Recht hatte, diese 392 DM/Monat zu pfänden, muss sie
das zuviel gepfändete Geld zurückzahlen. Dabei besteht aber
die Gefahr, dass sie das nicht könnte, weil sie das Geld
zwischenzeitlich eventuell schon ausgegeben hätte.

Diese Gefahr kann dadurch abgewendet werden,
dass die Ehefrau eine entsprechende Sicherheit leistet.

Ich vermute, dass sie den Titel über 1092 DM in erster Instanz
erwirkt hat und der Ehemann nun wegen der 392 DM in Berufung geht.
(Einen Titel auf fortlaufende Leistungen kann man nämlich
nicht im Rahmen eines Mahnverfahrens erwirken,
sondern das muss schon ein Richter entschieden haben.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-11-29 21:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

Das "in gleicher Höhe" fehlt in meinem Vorschlag noch
- das würde ich auch gerne den Muttersprachlern überlassen ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2005-11-29 22:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nur weil es gerade so schön passt:

A couple were wanting to get a Barbie set
for their daughter and went to the toy shop.
"How much are the Barbie sets?" they asked.
"Depends on which one - they're all different"
said the assistant
"What's that one?"
"That's ski-ing Barbie complete with skis - $ 50.00"
"And that one?"
"That's cycling Barbie with bicycle and helmet - $ 56.00"
"That One?"
"Cooking Barbie - complete with cooker - $ 70.00"
They then point to one at the end of the shelf
"How much is that one there?"
"Well, that's Divorced Barbie and is a special set and costs $ 300"
"$ 300!!! - why? - when all the others are around $ 50?"
"It's a Special set - Divorced Barbie comes complete with
Ken's Car, Ken's House, Ken's Business and all of Ken's other stuff!!"


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 48 mins (2005-12-01 19:03:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zumindest im Banking kommt "furnish collateral" vor (mit e statt o)

The Fund may enter into repurchase agreements with securities dealers and banks which furnish collateral at least equal in value or market price to the amount of its repurchase obligation.
http://prospectus-express.newriver.com/Get_template.asp?clie...
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : irgendwie ist das unsere offene Wunde - bloss nicht dran rühren! ;o) // Andererseits, wer hatte schon das Vergnügen mit Barbie?
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tsk,tsk,... nach euren süffisanten Bemerkungen hat sich wohl kein Muttersprachler mehr getraut, zu kommentieren :(( Hab aber eure Erklärungen auch sehr gut verstanden und bedanke mich herzlich: die Punkte stehen eigentlich beiden zu!"
+3
55 mins

to provide bond/security for execution in the same amount

just my 2 cents
Peer comment(s):

agree Harry Bornemann : da bist du aber nochmal billig davongekommen ;-) - aber soweit ich das sehe, stimmen wir ansonsten überein.
11 mins
not really
agree KARIN ISBELL
3 hrs
Danke !
agree Shane London
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search