Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
持子之手,与子偕老
English translation:
hands in hands, we shall grow old together
Chinese term
持子之手,与子偕老
thanks in advance for your help
Non-PRO (1): Scott Webber (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hands in hands, we shall grow old together
agree |
brightex
: Wouldn't it sound better if it's "Hand in hand......" ?
32 mins
|
good suggestion, thanks
|
|
agree |
Gary Key
: Hand in hand
1 hr
|
good suggestion, thanks
|
|
agree |
Denyce Seow
1 hr
|
Thanks Wei wei, how are you doing?
|
|
agree |
samnunns
2 days 2 hrs
|
thanks
|
|
neutral |
Scott Webber (X)
: "Hands in hands" is not idiomatic; it is much more common to hear "hand in hand"
14 days
|
Holding your hand and hoping to live forever with you, my love.
Alternately...
agree |
Nai-Ching Ting
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Gary Key
: Hand in hand
7 hrs
|
Thanks! got you - hand in hand.
|
I seek your hand in marriage. I wish to share my life with you for the rest of our lives
With the blessings of my parents and of God I seek your hand in marriage. I wish
to share my life with you as your wife for the rest of our lives. ...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 49 mins (2006-01-16 11:28:21 GMT)
--------------------------------------------------
www.sawnet.org
dear to each other,(the same) today and forever
相亲相爱: dear to each other
相伴一生: the same today and forever
agree |
weihong liu
11 hrs
|
agree |
Scott Webber (X)
: I like this translation a lot, but don't include "the same;" it's meaning is already included in "today and forever" and it ruins the rhyme. If you want to describe a couple, use this. If you want to address a lover, use "I want to grow old with you."
4 days
|
(Hand in hand,) I want to grow old with you
如果你想形容一对爱人, "(they are) growing old together, hand in hand" 听起来比较自然。我也喜欢第一个建议, "Dear to each other, today and forever," 但我建议不要写 "the same."
Discussion
Kudozѡ��������ʵ����̫���ˡ� ����������Ӧ�û���İɡ� лл��ҵİ�æ��˳����Ұ���ˣ���