Glossary entry

Chinese term or phrase:

持子之手,与子偕老

English translation:

hands in hands, we shall grow old together

Added to glossary by licullen
Jan 15, 2006 23:38
18 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Scott Webber (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

licullen Jan 30, 2006:
I am glad that you like my translation. I am living in a Canadian community, and they understand it very well. Happy new year to you too.
shmily (asker) Jan 30, 2006:
������˼����Ҳ��֪�����Dz���ʫ����ġ����ǰ�������һ�����

Kudozѡ��������ʵ����̫���ˡ� ����������Ӧ�û���İɡ� лл��ҵİ�æ��˳����Ұ���ˣ���
Last Hermit Jan 19, 2006:
��ʫ������İɣ�ִ��֮�֣�������ϣ�Your hand in mine,we shall dwell in divine?

Proposed translations

+4
8 hrs
Chinese term (edited): ~{3VWSV.JV#,SkWSYI@O~}
Selected

hands in hands, we shall grow old together

Does it sound more romantic?
Peer comment(s):

agree brightex : Wouldn't it sound better if it's "Hand in hand......" ?
32 mins
good suggestion, thanks
agree Gary Key : Hand in hand
1 hr
good suggestion, thanks
agree Denyce Seow
1 hr
Thanks Wei wei, how are you doing?
agree samnunns
2 days 2 hrs
thanks
neutral Scott Webber (X) : "Hands in hands" is not idiomatic; it is much more common to hear "hand in hand"
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
Chinese term (edited): ����֮�֣��������

Holding your hand and hoping to live forever with you, my love.

男子对女子说明他心中一种温柔敦厚又绵长的爱,愿执持着女子的手,直到两人白头偕老的一日。
Peer comment(s):

agree Philip Tang
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs
Chinese term (edited): ����֮�֣��������

Alternately...

With hand in hand, we shall share the rest of our life together!
Peer comment(s):

agree Nai-Ching Ting
2 hrs
Thanks!
agree Gary Key : Hand in hand
7 hrs
Thanks! got you - hand in hand.
Something went wrong...
11 hrs
Chinese term (edited): ����֮�֣��������

I seek your hand in marriage. I wish to share my life with you for the rest of our lives

Weddings: Bilwakesh/Chick
With the blessings of my parents and of God I seek your hand in marriage. I wish
to share my life with you as your wife for the rest of our lives. ...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 49 mins (2006-01-16 11:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

www.sawnet.org
Something went wrong...
+2
16 hrs
Chinese term (edited): ����֮�֣��������

dear to each other,(the same) today and forever

外国人视接吻拥抱为常事,中国人不同,在古代 ‘持子之手’ 其含意足以超过接吻拥抱了,所以,在文化意义上要等值,不能译为 ‘手牵手’ 否则外国人不理解。‘持子之手’ 在此意为 ‘相亲相爱’。与子偕老,即白头偕老 意为 ‘相伴一生’。

相亲相爱: dear to each other
相伴一生: the same today and forever

Peer comment(s):

agree weihong liu
11 hrs
agree Scott Webber (X) : I like this translation a lot, but don't include "the same;" it's meaning is already included in "today and forever" and it ruins the rhyme. If you want to describe a couple, use this. If you want to address a lover, use "I want to grow old with you."
4 days
Something went wrong...
5 days
Chinese term (edited): ����֮�֣��������

(Hand in hand,) I want to grow old with you

如果你想向你的爱人说, "Hand in hand, I want to grow old with you" 这样说听起来比较自然。重要的是强调第一人称的主语. "Hand in hand, we shall grow old together" 因太被动而有强迫或预言的味道. 我也觉得提到婚姻的翻译不太好; 他是正确的, 但它牺牲原文的简单性和婉转的美. 如果要说 (而不是要写)这句话, 我建议你要省略 "Hand in hand." 在口头上的美语中, "Hand in hand, I want ..." 会听起来太过分; 比较简单的 "I want to grow old with you" 已经是一个很传统, 很浪漫的说法

如果你想形容一对爱人, "(they are) growing old together, hand in hand" 听起来比较自然。我也喜欢第一个建议, "Dear to each other, today and forever," 但我建议不要写 "the same."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search