Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lean and mean
Italian translation:
snella e scattante/aggressiva
Added to glossary by
Rossella Cascone
May 8, 2006 14:42
18 yrs ago
3 viewers *
English term
lean and mean
English to Italian
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
Presentazione PPT
***Headquarters are lean and mean***
In una presentazione si parla della politica aziendale e dell'autonomia che possono avere le affiliate alla compagnia principale.
Grazie per gli aiuti.
In una presentazione si parla della politica aziendale e dell'autonomia che possono avere le affiliate alla compagnia principale.
Grazie per gli aiuti.
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | snella e scattante/aggressiva | Daniela Zambrini |
4 +1 | agile e spregiudicata | P.L.F. Persio |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
snella e scattante/aggressiva
dipende dal senso che la'utore vuole dare all'espressione:
letteralmente snella e pronta al combattimento/agressiva... come un pugile ben allenato
ma può anche avere una connotazione più negativa:
http://www.studio-am.it/NewFiles/tam_ridurre.html
"Riduzioni indiscriminate e drastiche. E' il cosiddetto approccio “lean and mean” e consiste nell’adottare politiche e controlli rigidi per ridurre i costi tramite licenziamenti e dove consentito, riduzione di salari e indennità. L’efficacia nel lungo termine risulta essere scarsa perché, se pur si riducono i costi del personale, non si riduce tuttavia la quantità di lavoro necessaria per produrre e vendere i prodotti. Gli effetti sono assimilabili ad una corsa sulle “montagne russe” perché l’azione lean and mean è connessa alla situazione economica. "
Sarà probabilmente anche un gioco di parole legato al libro "Lean and Mean: Why Large Corporations Will Continue to Dominate the Global Economy" di B. Harrison (il cui titolo è stato tradotto con un bruttissimo "Avida e Snella"...vedi commenti sulla traduzione del titolo su http://www.larivistadelmanifesto.it/archivio/2/2A20000119.ht...
http://www.amazon.com/gp/product/1572302526/104-0163911-7212...
letteralmente snella e pronta al combattimento/agressiva... come un pugile ben allenato
ma può anche avere una connotazione più negativa:
http://www.studio-am.it/NewFiles/tam_ridurre.html
"Riduzioni indiscriminate e drastiche. E' il cosiddetto approccio “lean and mean” e consiste nell’adottare politiche e controlli rigidi per ridurre i costi tramite licenziamenti e dove consentito, riduzione di salari e indennità. L’efficacia nel lungo termine risulta essere scarsa perché, se pur si riducono i costi del personale, non si riduce tuttavia la quantità di lavoro necessaria per produrre e vendere i prodotti. Gli effetti sono assimilabili ad una corsa sulle “montagne russe” perché l’azione lean and mean è connessa alla situazione economica. "
Sarà probabilmente anche un gioco di parole legato al libro "Lean and Mean: Why Large Corporations Will Continue to Dominate the Global Economy" di B. Harrison (il cui titolo è stato tradotto con un bruttissimo "Avida e Snella"...vedi commenti sulla traduzione del titolo su http://www.larivistadelmanifesto.it/archivio/2/2A20000119.ht...
http://www.amazon.com/gp/product/1572302526/104-0163911-7212...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Daniela, ma alla fine ho usato "Le sedi principali sono agili e flessibili", dato che si riferisce ad un sistema di marketing americano, in cui, quando si pensa di comprare delle nuove consociate, si cerca proprio di non essere troppo aggressivi... cmq grazie mille per l'aiuto!!!"
+1
57 mins
agile e spregiudicata
È un po' libera forse, e sostanzialmente sono d'accordo con Daniela, questa è un'altra proposta
Discussion