Glossary entry

English term or phrase:

lean and mean

Italian translation:

snella e scattante/aggressiva

Added to glossary by Rossella Cascone
May 8, 2006 14:42
18 yrs ago
3 viewers *
English term

lean and mean

English to Italian Bus/Financial Construction / Civil Engineering Presentazione PPT
***Headquarters are lean and mean***
In una presentazione si parla della politica aziendale e dell'autonomia che possono avere le affiliate alla compagnia principale.
Grazie per gli aiuti.

Discussion

Rossella Cascone (asker) May 8, 2006:
Il fatto è che *meschino* in riferimento ad una sede aziendale proprio non ce lo vedo...
texjax DDS PhD May 8, 2006:
credo sia usato il gioco di parole per dire che sono *lean* composti da poche persone, e *mean* >meschine, grette, rendilo un po' come vuoi.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

snella e scattante/aggressiva

dipende dal senso che la'utore vuole dare all'espressione:

letteralmente snella e pronta al combattimento/agressiva... come un pugile ben allenato

ma può anche avere una connotazione più negativa:
http://www.studio-am.it/NewFiles/tam_ridurre.html

"Riduzioni indiscriminate e drastiche. E' il cosiddetto approccio “lean and mean” e consiste nell’adottare politiche e controlli rigidi per ridurre i costi tramite licenziamenti e dove consentito, riduzione di salari e indennità. L’efficacia nel lungo termine risulta essere scarsa perché, se pur si riducono i costi del personale, non si riduce tuttavia la quantità di lavoro necessaria per produrre e vendere i prodotti. Gli effetti sono assimilabili ad una corsa sulle “montagne russe” perché l’azione lean and mean è connessa alla situazione economica. "

Sarà probabilmente anche un gioco di parole legato al libro "Lean and Mean: Why Large Corporations Will Continue to Dominate the Global Economy" di B. Harrison (il cui titolo è stato tradotto con un bruttissimo "Avida e Snella"...vedi commenti sulla traduzione del titolo su http://www.larivistadelmanifesto.it/archivio/2/2A20000119.ht...

http://www.amazon.com/gp/product/1572302526/104-0163911-7212...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
26 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Daniela, ma alla fine ho usato "Le sedi principali sono agili e flessibili", dato che si riferisce ad un sistema di marketing americano, in cui, quando si pensa di comprare delle nuove consociate, si cerca proprio di non essere troppo aggressivi... cmq grazie mille per l'aiuto!!!"
+1
57 mins

agile e spregiudicata

È un po' libera forse, e sostanzialmente sono d'accordo con Daniela, questa è un'altra proposta
Peer comment(s):

agree gianfranco
26 mins
grazie gianfranco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search