May 8, 2006 22:11
18 yrs ago
Spanisch term

solicitud de evacuación

Spanisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Energie/Energieerzeugung Einspeisepunkt Solaranlage
Ich würde Einspeiseantrag sagen, bin mir aber nicht ganz sicher. Was meint ihr?


En contestación a su solicitud de evacuación para su planta de generación en régimen especial denominada (nombre) situada en el término municipal de (nombre) les informamos que de acuerdo con el articulo 3.2 del Real Decreto 436/2004 y la Disposición Transitoria tercera punto 5 del mismo, su solicitud se unificará con otras que ustedes han realizado en la misma zona, constituyendo una única instalación cuya potencia será la suma de las potencias de cada una de ellas.
Change log

May 8, 2006 22:20: Olaf Reibedanz changed "Field (specific)" from "E-Technik/Elektronik" to "Recht (allgemein)"

May 8, 2006 22:20: Olaf Reibedanz changed "Field" from "Technik" to "Rechts- und Patentwesen" , "Field (specific)" from "Recht (allgemein)" to "Energie/Energieerzeugung"

Discussion

Dorothee Grote May 9, 2006:
Ist "evacuación" nicht eher Entsorgung?

Proposed translations

1 Tag 10 Stunden
Selected

Antrag auf Entsorgung

in diesem Kontext
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für deinen Vorschlag, aber Entsorgung passt hier nicht in den Kontext. Trotzdem vielen Dank!"
16 Stunden

Evakuierungsanforderung

"Evacuación" benutz man in eine Fabrik wenn z.B. die Menschen, in einer gefährlichen Situation, das Ort schnell verlassen müssen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search