May 17, 2006 13:31
18 yrs ago
14 viewers *
Italian term

staccata

Italian to English Other Sports / Fitness / Recreation motorbike racing
"Per frenare in sicurezza è bene compiere la staccata con la moto non inclinata..."

Hunting around on the internet, I'm fairly sure that by "staccata" they mean curve or bend (e.g. "la staccata di san Donato" at Mugello), but is there a more specific translation?
The preceding paragraph is "il rettilineo", this sentence is taken from "la frenata" and the paragraph after describes "la curva".

Discussion

Gian May 17, 2006:
diverso da pilota a pilota; per affrontare la curva bisogna togliere gas (staccata) e frenare fino a quando la velocità e l'impostazione della curva non permetterà di riaccelerare
Marie-Hélène Hayles (asker) May 17, 2006:
grazie di nuovo Gian
Gian May 17, 2006:
Il testo dice "è bene compiere la staccata" quindi è un azione del pilota. Tutte le curve con un veicolo a 2 ruote si fanno piegandosi o inclinando il veicolo, ma si deve togliere il gas per affrontare la curva; il punto di staccata non è molto (./.)
Marie-Hélène Hayles (asker) May 17, 2006:
yes, I did wonder! :-) Not that I have any racing experience, but you lean into curves even on a pushbike!
Thanks very much to both of you, I'd invite one of you to post an answer so that I can give you some well-deserved points.
Grey Drane (X) May 17, 2006:
Also because if we are talking actual racing, no one would ever "compiere la curva" without leaning the bike over... unless they had just run out of gas or something! ;-) Actually, you'd lean the bike over pretty much at whatever speed you do a curve.
Grey Drane (X) May 17, 2006:
Just wanted to agree with Gian here, but I can't seem to remember any term like this being used by Eurosport MotoGP announcers. In English they normally emphasize the late braking rather than using a specific term for letting off the throttle.
Marie-Hélène Hayles (asker) May 17, 2006:
allora la staccata e' l'azione, non la curva? Quest'era il mio sospetto, ma poi mi sono ingannata con "la staccata di San Donato"... quindi si riferisce all'azione che si compie alla curva, non la curva stessa?
Gian May 17, 2006:
sull'asfalto e rovinando la gomma, dato che in frenata la gomma posteriore perde aderenza essendo il peso sull'anteriore.
Gian May 17, 2006:
la staccata è quando si toglie il gas (si chiude l'acceleratore) e si inizia la frenata di motore e di freno. Se la moto è inclinata ( come si vede spesso fare ai grandi campioni) la moto tende a mettersi di traverso, lasciando anche dei segni neri (./.

Proposed translations

34 mins
Selected

rephrase slightly

Something like:

In order to brake safely, let off the throttle before leaning into the curve.

HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks again."
-1
10 mins

chicane

In F1, a bend or curve on the track is called a chicane. Does this translation fit?
(I'm a bit of an F1 fan!)
Peer comment(s):

disagree Grey Drane (X) : a chicane is a combination of two curves in opposite directions
9 mins
Something went wrong...
2 hrs

shutting down /backing off the throttle

credo dall'esempio sotto (spiegando la partenza) si possa arguire che uno dei due termini suggeriti possa andar bene

http://www.bike.za.net/
5 The Launch
Easy, drop the clutch and hold on tight. On a Sportsbike it’s all about keeping the front down. If it wheelies, drag the clutch or back off the throttle, but not too much. The farther you let the clutch out with the wheel staying on the ground, the more throttle you can use. The only time you should back off the throttle is when the wheel comes up, and you need to get back on it the moment it touches down again. Then shutting down the throttle, try using more clutch to keep the revs up to try and save the run because your opponent will have a definite advantage at this stage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search