This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 10, 2006 15:53
17 yrs ago
English term

Who mistrusts most should be trusted least

English to French Art/Literary Poetry & Literature Proverbs
C'est apparemment un proverbe grec; je cherche SVP la traduction officielle et pas une nouvelle traduction.

Merci aux spécialistes!

Discussion

Martine Brault (asker) Jul 12, 2006:
Merci à tous! Je n'ai rien trouvé non plus, malgré votre aide précieuse. J'ai finalement décidé d'utiliser une autre citation, de La Rochefoucauld: « Notre défiance justifie la tromperie d’autrui ». Merci encore!
Martine Brault (asker) Jul 10, 2006:
SVP J'ai besoin de la traduction que l'on trouve dans les dictionnaires de citations. Sinon je pourrais traduire cette citation moi-même. Je ne sais pas quel est le grec: elle est anglais dans le texte que je traduis, mais on la cite comme étant un proverbe grec. Merci!
dans l'un des 1400 vers didactiques qui nous restent de l'oeuvre de Theognis de Mégare, Hirselina!
hirselina Jul 10, 2006:
Mais où est le grec?

Proposed translations

+4
1 hr

Qui se méfie le plus mérite le moins la confiance

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-10 17:35:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon Traviata, qu'est qu'une traduction officielle?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-10 18:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

En voici une autre, pas officielle :
"Qui vit de méfiance ne mérite pas la confiance"
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : une traduction officielle est une traduction dont les enfants des écoles apprennent des fragments. Si ce vers de Theognis était cité par La Fontaine, les vers de La Fontaine vaudraient traduction officielle. Voilà :-)
21 mins
Merci VJC! Long débat...imaginez dans le même temps une traduction de Florian, aussi bonne ou meilleure, laquelle serait l' " officielle"?
agree Delia Georgescu
41 mins
Merci Delia.
agree Hebat-Allah El Ashmawy
13 hrs
Merci Hebat-Allah.
agree Jeffrey Lewis
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

FYI

i have heard the converse : you can't deceive an honest man



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-10 18:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Try: homme honnete, pas bete, homme mefiant, mefie-t-en
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : This is a good one!
5 mins
Something went wrong...
+1
13 hrs

Méfiez-vous des méfiants

Je sais qu'il y a un proverbe qui ressemble à ça, je continue à chercher.
Peer comment(s):

agree Anna Quail : "Il faut se méfier des méfiants" // Le lien ne marche pas: ("La Gazette" de l'Etat de Vaud: Les préceptes en vigueur rappellent le dicton «Il faut se méfier des méfiants». Personne n’a envie de susciter la méfiance des autres en exprimant de la méfiance"
8 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Celui qui avec un seule langue a un esprit double, il vaut mieux l’avoir pour ennemi que pour ami.

pas facile de trouver la version originale... je ne suis pas sûre de ma proposition
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search