GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:25 Aug 22, 2006 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce proceedings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis Marche France Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | POUR....VENIR |
| ||
4 | The respondent is ordered to attend the reconciliation session on... |
| ||
2 +1 | the respondent is summoned to |
|
the respondent is summoned to Explanation: There is an entry in Kudoz terms for "le requis" as the defendant. In divorce proceedings, this would be the respondent, whose is being summoned to take part in the conciliation. This makes sense given that the beginning of the text says it is a "CITATION A COMPARAITRE DEVANT LE JUGE". The only other reference I have found is by Googling and I came up with another "Citation", this time before the criminal court in Marseille in a defamation case. "Par ces motifs Y venir le requis s’entendre condamner aux peines prévues par la loi en cas de diffamation." which seems to me to be "that the accused/defendant shall be present to be condemned/sentenced ..." Hope this helps... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The respondent is ordered to attend the reconciliation session on... Explanation: Hello, I'd like to give my translation of this sentence. requis = respondent (no doubt here) venir = to come (infinitive at the beginning of sentence in legal document usually indicates a command) procéder à = to execute/go through with ("to attend", in this case) tentative de conciliation = reconciliation session (in the context of divorce cases) I prefer "ordered" to "summoned", only because the French says "ordered", not summoned ("summoned" would not be necessarily wrong). That all translates into: The respondent is ordered to attend the reconciliation session on the 29th of August 2006 at 8:30 AM. Reference: http://www.cobar.org/tcl/tcl_articles.cfm?ArticleID=4039 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
POUR....VENIR Explanation: You must read the document as POUR, followed by the series of attendus (grounds/whereas clauses) and VENIR. The series of whereas clauses are thus merely inserted betwen POUR and VENIR. You should translate this either by starting with the whereas clauses followed by **wherefor the Respondent is hereby summoned to appear before the judge** or place the whereas clauses after this phrase -------------------------------------------------- Note added at 3 days21 hrs (2006-08-26 13:44:57 GMT) -------------------------------------------------- in other words "POUR [...] VENIR le requis" = pour que le Requis vienne. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.