Oct 18, 2006 11:19
17 yrs ago
2 viewers *
French term
actionneur
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
description d'une entreprise
I have a list of attributes mentioned by respondents (in a market research questionnaire) when describing companies. Examples: entreprise d'informatique, entreprise de (télé)communications, banque, etc.
One of these entries is "actionneur". Does this make any sense to you? If not, could it be a typo for something else?
There is no really useful context apart from the above, I'm afraid.
Many thanks in advance,
Endre
One of these entries is "actionneur". Does this make any sense to you? If not, could it be a typo for something else?
There is no really useful context apart from the above, I'm afraid.
Many thanks in advance,
Endre
Proposed translations
(English)
4 | active investor | Sharon Das |
2 | shareholder/actionnaire | Ian Davies |
Change log
Oct 18, 2006 11:42: Endre Both changed "Term asked" from "actionneur (description d\'une entreprise)" to "actionneur" , "Field (write-in)" from "(none)" to "description d\'une entreprise"
Proposed translations
9 hrs
Selected
active investor
Active investors and investing are (new) terms relating to a highly involved investment strategy. (see investopedia dictionary site in refs. below) I also found a French investor site that uses the term "actionneur" in this sense , but with (their particular?)emphasis on social involvement ("Actionneur=Actionnaire + Acteur")
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-10-18 21:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, to be consistent with the other company descriptions, the translation should be "Active Investments"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-10-18 21:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
or "Active Investing"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-10-18 21:01:10 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, to be consistent with the other company descriptions, the translation should be "Active Investments"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-10-18 21:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
or "Active Investing"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Actually, when looking at the verbaitm records it turned out that the respondent had really meant "manufacturer of actuators".
Many thanks, Julie, Sharon, Rob and Ian!"
18 mins
French term (edited):
actionneur (description d'une entreprise)
shareholder/actionnaire
If it refers to the respondents and not just to types of companies, it might be a typo for *actionnaire*. For example, if the question is "do you work in: banking, telecommunications" etc then this might somehow be construed to be "are you a shareholder of..." Depends how the question is phrased.
Discussion