Nov 4, 2006 18:01
17 yrs ago
7 viewers *
Polish term
amator mocnych wrażeń
Polish to English
Art/Literary
Other
Kilka razy w roku amatorzy mocnych wrażeń mogą zwiedzać fort nocą.
Proposed translations
(English)
5 +8 | thrill seeker | Anna Adamczak |
4 | Fire-eater or the one for walloping | Marek Urban |
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
thrill seeker
chyba w tym kontekscie pasuje
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bardzo dziekuje"
1 day 1 hr
Fire-eater or the one for walloping
Matt Brown in "The noble outlaw"
tam było "the one for the girls" w sensie pierwszy do dziewczyn (bójki wódki itp.)
"Fire-eater - w sensie "straszny" , "przerażający"
Może być jeszcze "Sport" - cwaniak, narwaniec, amator moc....
tam było "the one for the girls" w sensie pierwszy do dziewczyn (bójki wódki itp.)
"Fire-eater - w sensie "straszny" , "przerażający"
Może być jeszcze "Sport" - cwaniak, narwaniec, amator moc....
Something went wrong...