Dec 22, 2006 09:13
17 yrs ago
2 viewers *
English term

beyond a gale, beyond a storm

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
The wind increased beyond a gale, beyond a storm, became more or less a hurricane.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Iercoşan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

vezi expl.

„Vântul deveni mai mult decât o vijelie, mai mult decât o furtună....”

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 15:09:19 GMT)
--------------------------------------------------

Aş zice:

„Vântul deveni mai mult decât o vijelie, mai mult decât o furtună, se făcu aproape uragan.”

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 15:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Am ales „aproape” pentru acel „more or less” - că nu-i tocmai uragan şi nici nu poţi zice „mai mult sau mai puţin uragan” că nu sună nici cum.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sau chiar fără „se făcu”.

„Vântul deveni mai mult decât o vijelie, mai mult decât o furtună, aproape uragan.” sau „..ca un uragan”.
Peer comment(s):

agree Elena Iercoşan
1 hr
Mulţumesc!
agree Ioana Costache
2 hrs
Mulţumesc!
agree Irina Stanescu : Da, "aproape" merge foarte bine. Sarbatori fericire !
4 hrs
Mulţumesc, Irina. Sărbători fericite şi ţie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

mai mult pentru prima parte a frazei...

The wind increased beyond a gale, beyond a storm, became more or less a hurricane.
Vantul intetindu-se, din vijelie se facu furtuna si mai apoi de-a dreptul uragan. (nu e de-a dreptul, dar nu-mi vine altceva mai bun acum. poate are altcineva o idee mai buna.)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-22 15:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

Acuma, ar fi foarte util sa ne dai si noua o mostra de traducere, ca sa stim exact care e registrul stilistic in care ti-ai construit povestirea, ca fiecare-si inchipuie intregul in felul lui. Traducerea lui Florin e foarte buna, pe alt ton. Eu am dat numai o alta varianta, nu ca n-as fi de acord cu el.
Peer comment(s):

agree silvia karen : mi-a plăcut trecerea aceasta gradată dinspre vânt spre furtună
1 hr
Multumesc. Si mie. :)
Something went wrong...
1 day 9 hrs

o altă idee

Înţeţindu-şi suflarea, vântul îşi lepădă zdrenţele vijeliei şi veşmintele furtunii şi îşi arboră flamura uraganului.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search