Glossary entry

German term or phrase:

Schatzung/Schätzung

English translation:

property appraisal

Added to glossary by Kim Metzger
Mar 31, 2002 04:57
22 yrs ago
5 viewers *
German term

Schatzung

German to English Law/Patents Swiss inheritance
From a Swiss family history (1730) division of property:

Dafür haben aber die 3 jüngeren Söhne den älteren Sohn ausgekauft. Sie versprechen ihm dafür in Geld 500 Pfund samt einem Stück Matten in dem Baumgarten, den er Leben länglich nutzen soll und nach seinem Absterben seinen Brüdern wieder heimfallen soll, mit dem Vorbehalt, das er die Herberge im Haus, wenn das Haus in 2 Teilen verteilt wird, solle er die Wohnung nehmen. Dem jüngsten Sohn, dem Heinrich, ist das Haus, usw. zugeschätzt worden, um 300 Pfund und für eine Schatzung für 50 Pfund. Nach dieser Schatzung aber gibt er, Heinrich, das Haus seinem Bruder Hans, das hintere halbe Haus, etc.
First I'm not sure if I understand Schatzung. I thought it meant award of inheritance, but the rest wouldn't make sense. First the youngest son gets the house then he gives it away.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 31, 2002:
My puzzlement Nach dieser Schatzung aber gibt er, Heinrich, das Haus seinem Bruder Hans, das hintere halbe Haus, samt dem halben Garten und halben Platz. Maybe it's the grammar that's mixing me up, but why would the younger son have the house appraised and then give it to Hans? Is he giving the whole house or half of it?

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

estimation, appraisal

Kim, in Schweizerdeutsch the German word "Schätzung" becomes "Schatzung". I found dozens of references with a Copernic search of the Swiss Web.

I do not think that a different interpretation is neccessary here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 06:55:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I think this grammar is quite warped by present standards. As a lawyer I am quite accustomed to warped sentences, but this is very warped. Also it looks to me that the terms \"Schatzung\" and \"zugeschätzt\" have changed their meaning since 1730. Today it is quite clear, but I think this could mean something like \"zusprechen\" (assign). This is a \"Erbauseinandersetzungsvertrag\", which means the kids divide the realestate by contract with mutual monetary compensation. Obviously is the eldest the exclusive heir of the house and the other boys buy him out.

I would interpret the text as follows:

Dafür haben aber die 3 jüngeren Söhne den älteren Sohn ausgekauft. Sie versprechen ihm dafür 500 Pfund als Abfindung nebst lebenslänglichem Nießbrauch an einem Teil des Obstgartens. Im Falle seines Todes fällt das Nutzungsrecht an diesem Land uneingeschränkt wieder an seine Brüder zurück. The following I do not understand either: \"mit dem Vorbehalt, das er die Herberge im Haus, wenn das Haus in 2 Teilen verteilt wird, solle er die Wohnung nehmen\" It means that he has also a right to use half of the house for his own residence, but I don\'t understand the \"Herberge\" context. Something is missing here.

Der jüngste Sohn, Heinrich, erhält gegen Zahlung von 300 Pfund und für eine Schatzung (??dies klingt wie zusätzliche Zahlung oder Anzahlung??) für 50 Pfund das Haus, usw. Nach dieser Schatzung aber gibt er, Heinrich, das das hintere halbe Haus, samt dem halben Garten und halben Platz seinem Bruder Hans.
The latter could mean that they violated the rights of their elder brother, who actually would have been entitled to use both, 50% of the garden and the house as well.

Kim this is the best I can do here. Hope it helped a bit.
Peer comment(s):

agree Dr Janine Manuel BSc BHB MBChB
7 hrs
agree Helga Humlova : Basically I agree, but I just want to suggest some changes in the wording. I am NOT a lawyer, but I think today you rather use "ausbezahlen" instead of "auskaufen". Also, I never heard the word "Nießbrauch". I would think it is Nutzungsrecht.
8 hrs
"Ausgekauft" was in the originaal text (understandable). Nießbrauch: http://wwwwbs.cs.tu-berlin.de/cgi/gesetze/BGB/data/533823.ht...
agree gangels (X) : Super
8 hrs
agree Alev Ellington
10 hrs
agree Kathleen : EXACTLY!!
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It was a very close race between Hans-Henning and Martina. Both of them helped me enormously. But since the points can't be divided I went with Hans-Henning for the greatest amount of light shed on this murky topic."
+1
3 hrs

property tax

schatzen - ahd. scazzon = Schätze sammeln, besteuern: mit Abgaben belegen (veraltet)

....um 300 Pfund und für eine Schatzung für 50 Pfund.

"Schätzung" does not make sense to me here, because why would he pay 300 Pfund and an estimated 50 Pfund...

Does that make sense to you?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 08:54:34 (GMT)
--------------------------------------------------

or wealth tax, net worth tax
Peer comment(s):

agree Dr. Fred Thomson : Makes sense. Fits the context.
5 hrs
Something went wrong...
+2
4 hrs

appraisal, valuation, estimation

Schatzung bedeutet zum einen eine Schätzung, im Sinne von z.B. der Wertschätzung einer Liegenschaft.

Siehe z.B. http://www.pk-immobilien.ch/verk_schatzung.htm

"Schatzung der Liegenschaft

Gerne würden wir Ihre Liegenschaft nach den heutigen Marktkriterien bewerten. Stolz zeigen wir unser Können und helfen Ihnen, den besten Preis zu erhalten. Senden Sie uns dazu nur folgendes Formular - unsere Berater werden sich in Kürze bei Ihnen melden."


Schatzung steht aber im erweiterten Sinne des Wortes auch für eine Wertschätzung für die Steuerbemessung, etliche Verweise im Net

dazu:
"3.4. Katasterschatzungen

Die Gebäude- und Güterkataster dienen im Kanton Luzern seit bald 200 Jahren zur Bemessung eines Teils der Vermögens- und Einkommenssteuer. Die Besteuerung der Liegenschaften auf der Basis der Katasterschatzung löste im frühen 19. Jahrhundert die alte Feuerstätten-Gebühr ab. Bereits die helvetische Zentralregierung hatte Gesetze zur Festsetzung des Wertes der Grundstücke und zur Höhe ihrer Besteuerung erlassen.
..."

aus: http://www.staluzern.ch/af/II-3_4_.html


Davon wohl mitunter auch abgeleitet bedeutet Schatzung auch eine ausserordentliche Landsteuer. Referenz zu dem 16. Jh., Westfahlen, erwähnt.

Siehe hier einen kurzen Auszug:

"Die Schatzung ist eine außerordentliche Landsteuer, mit der der Landesherr bei Finanzbedarf über die ihm zustehende Bede hinaus Einnahmen erzielen konnte. Sie musste jeweils von den Landständen bewilligt werden. Schatzungsregister verdienen nicht allein das Interesse des Genealogen und des Bevölkerungsgeschichtlers, sondern auch die Beachtung des Volkskundlers. Denn sie enthalten wertvolle personengeschichtliche Daten, die für eine Rekonstruktion der spätmittelalterlichen oder frühneuzeitlichen Wohnbevölkerung eines Territoriums und ihrer sozialen Schichtung genutzt werden können. Die Vorbereitung und die praktische Umsetzung einer Schatzung vermitteln Kenntnisse über die Funktionsweise der territorialen Administration sowie über das Zusammenwirken von landesherrlichen und ständischen Amtsträgern."

aus:
http://www.sfn.uni-muenchen.de/rezensionen/inform/2001/ri010...

Und zu guter Letzt noch ein schöner Auszug:

"Grundlage für die Schatzung der Objekte bildet in der Regel die steueramtliche Schatzung. Wo eine steueramtliche Schatzung nicht vorliegt, oder wo sie für die Veranlagung zum Perimeter nicht geeignet ist, nimmt die zuständige Behörde eine eigene Schatzung vor; dabei hat sie auf eine gleichmässige Belastung der im Pflichtenkreis liegenden Grundstücke Bedacht zu nehmen.
Die Einschätzung von privaten und öffentlichen Werken und Anlagen erfolgt aufgrund des Realwertes. Dabei gelten folgende Ansätze ...

aus Vollzugsverordnung zum Wasserrechtsgesetz des Kanton Schwyz

Schatzung bedeutet also sowohl ein Ergebnis als auch ein Verfahren.

Ich deute also Ihren Satz so:
Nach dem eine Schatzung durchgeführt wurde (wird eigentümerbezogen vorgenommen, zwecks Steuerbemessung), gibt der Genannte er die genannten Objekte zurück.

eingeschätzt - zugeschrieben, zugeteilt


Martina


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 09:31:36 (GMT)
--------------------------------------------------

fuer eine Schatzung - hier passt eher die Übersetzung im Sinne von \"Steuer\", siehe meinen Vorschlag in der Mitte
Reference:

siehe oben

Peer comment(s):

agree Dr. Fred Thomson : Good explanation. Tax makes sense and fits the context
4 hrs
agree Kathleen
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

assessed value

Value established for taxation purposes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search