Glossary entry

Greek (Ancient) term or phrase:

τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν

English translation:

women's common life with men

Added to glossary by Vicky Papaprodromou
Feb 14, 2007 12:12
17 yrs ago
Greek (Ancient) term

τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν

Greek (Ancient) to English Art/Literary Philosophy
These are words from Plato's Republic, book V, 466c. If I'm not wrong it is part of what is translated into English as: "men and women are to have a common way of life". I also have a Polish translation that says "common way of life of women with men". Since I'm analysing Plato from gender perspective I would like to know if it is: "women and men" or "women with men"?

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

women with men

"Women with men" would be more accurate since dative is used in the original text.
Peer comment(s):

agree Valentini Mellas
17 mins
Thanks, Val.
agree Matthias Quaschning-Kirsch
20 mins
Thanks, Matthias.
agree David Kiltz : in ancient Greek,, the dative carries on the function of older instrumental etc., typically the case denoting the notion of '(together) with'
59 mins
Indeed. Thanks a lot, David.
agree Joseph Brazauskas :
2 hrs
Thanks, Joseph.:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your quick answer! And thanks to everyone for their contributions! Your explenations were very helpful!"
+2
5 mins

women to men

"tois andrasin" is dative. In translation, however, I would prefer "with" instead of "to". "women's common life with men".
Note from asker:
Thank you for your answer! It was very helpful!
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
5 mins
Thank you, Vicky!
agree Joseph Brazauskas
3 hrs
Thanks, Joseph!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search