Glossary entry (derived from question below)
Greek (Ancient) term or phrase:
τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν
English translation:
women's common life with men
Added to glossary by
Vicky Papaprodromou
Feb 14, 2007 12:12
17 yrs ago
Greek (Ancient) term
τὴν τῶν γυναικῶν κοινωνίαν τοῖς ἀνδράσιν
Greek (Ancient) to English
Art/Literary
Philosophy
These are words from Plato's Republic, book V, 466c. If I'm not wrong it is part of what is translated into English as: "men and women are to have a common way of life". I also have a Polish translation that says "common way of life of women with men". Since I'm analysing Plato from gender perspective I would like to know if it is: "women and men" or "women with men"?
Proposed translations
(English)
4 +4 | women with men | Vicky Papaprodromou |
4 +2 | women to men | Matthias Quaschning-Kirsch |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
women with men
"Women with men" would be more accurate since dative is used in the original text.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your quick answer! And thanks to everyone for their contributions! Your explenations were very helpful!"
+2
5 mins
women to men
"tois andrasin" is dative. In translation, however, I would prefer "with" instead of "to". "women's common life with men".
Note from asker:
Thank you for your answer! It was very helpful! |
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
5 mins
|
Thank you, Vicky!
|
|
agree |
Joseph Brazauskas
3 hrs
|
Thanks, Joseph!
|
Something went wrong...