Glossary entry

English term or phrase:

sealed marble, stone and ceramic floors

French translation:

sols imperméabilisés

Added to glossary by Nathalie Scharf
Apr 24, 2007 20:07
17 yrs ago
English term

sealed marble, stone and ceramic floors

English to French Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Floor surfaces
I know the terms for marbre, pierre et carrelage but "sealed"?

Thank you for your assistance!

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

sols imperméabilisés

je pense qu'il s'agit de protéger les sols de l'humidité et de l'eau, peut-être en passant une couche de verni, comme proposé par Roger
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I have a product called 'Imperjoint' for sealing the grouted joints in tiles
5 mins
agree cristina estanislau
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Stéphanie, je pense que ça convient dans ce contexte!"
31 mins

ci-dessous

Si je ne me trompe pas, cela signifie que le marbre, pierre sont traités avec un produit anti-tache ou de finition anti-tache.

Nos collègues auront sûrement le terme correct.
Note from asker:
Merci Marie, j’avais pense á “sol traité” mais je pense qu’imperméabilisé est plus précis.
Peer comment(s):

neutral Tony M : We use 'vitrificateur' for parquet, but I'm not sure the same would apply to mineral floors.
6 mins
Merci Tony. Je ne sais pas non plus. Voyons ce que nos collègues spécialistes ont à proposer :)
Something went wrong...
-1
1 hr

sols avec revêtement de marbre, pierre..

Harrap's : sealed road = route avec revêtement
Note from asker:
Merci mais ce n'est pas le bon contexte!
Peer comment(s):

disagree Tony M : Not at all the same context!
3 mins
Something went wrong...
3 hrs

sols en marbre/en pierre/en carrelage verni(e)


Sources nombreuses, dans chaque cas (i.e. marbre, pirerre, carrelage verni(e)
Note from asker:
Merci Roger, je préfère “imperméabilisé” plutôt que vernis.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search