Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sealed marble, stone and ceramic floors
French translation:
sols imperméabilisés
Added to glossary by
Nathalie Scharf
Apr 24, 2007 20:07
17 yrs ago
English term
sealed marble, stone and ceramic floors
English to French
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Floor surfaces
I know the terms for marbre, pierre et carrelage but "sealed"?
Thank you for your assistance!
Thank you for your assistance!
Proposed translations
(French)
3 +2 | sols imperméabilisés | Stéphanie Soudais |
4 | sols en marbre/en pierre/en carrelage verni(e) | Roger McKeon |
3 | ci-dessous | Marie Gomes |
3 -1 | sols avec revêtement de marbre, pierre.. | Josy Mondet |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
sols imperméabilisés
je pense qu'il s'agit de protéger les sols de l'humidité et de l'eau, peut-être en passant une couche de verni, comme proposé par Roger
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Stéphanie, je pense que ça convient dans ce contexte!"
31 mins
ci-dessous
Si je ne me trompe pas, cela signifie que le marbre, pierre sont traités avec un produit anti-tache ou de finition anti-tache.
Nos collègues auront sûrement le terme correct.
Nos collègues auront sûrement le terme correct.
Note from asker:
Merci Marie, j’avais pense á “sol traité” mais je pense qu’imperméabilisé est plus précis. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: We use 'vitrificateur' for parquet, but I'm not sure the same would apply to mineral floors.
6 mins
|
Merci Tony. Je ne sais pas non plus. Voyons ce que nos collègues spécialistes ont à proposer :)
|
-1
1 hr
sols avec revêtement de marbre, pierre..
Harrap's : sealed road = route avec revêtement
Note from asker:
Merci mais ce n'est pas le bon contexte! |
3 hrs
sols en marbre/en pierre/en carrelage verni(e)
Sources nombreuses, dans chaque cas (i.e. marbre, pirerre, carrelage verni(e)
Note from asker:
Merci Roger, je préfère “imperméabilisé” plutôt que vernis. |
Something went wrong...