07:37 May 30, 2007 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Kreditrisiko | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Astrid Cruse Local time: 13:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Zahlungsverzug vs. Konkurs Explanation: As explained above... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nichterfüllung vs. Scheitern/Misserfolg s.u. Explanation: Dietl gives these translations for DEFAULT and FAILURE. Maybe it throws a little light on the difference. I must admit the sentence that a bank has failed if it has defaulted is confusing. My feeling is that a default can still be rectified and preceeds a possible failure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leistungsstörung vs. Zusammenbruch Explanation: default – Leistungsstörung dies ist der allgemeinere Begriff für jegliche Art der Nichterfüllung von vertraglichen oder gesetzlichen Verpflichtungen. Angesichts der Erklärung die geliefert wird, ist davon auszugehen, dass hier eine weit gefasste Interpretation gewünscht ist. failure – Zusammenbruch hier ist sicher nicht *nur* Insolvenz, Konkurs oder der Zahlungsverzug gemeint. Es wird in der Definition ja klar gesagt, dass die Bank – zumindest in einigten Fällen - weiter ihren Verpflichtungen nachkommt („kept going“) – aber eben nicht aus eigener Kraft, sondern nur mit Hilfe von außen. Allerdings sind auch alle Arten des „defaults“ eingeschlossen. Was durchaus Sinn macht. „Zusammenbruch“ finde ich zwar auch nicht die Ideallösung, etwas Besseres fällt mir jedoch spontan nicht ein. Inhaltlich dürfte es in jedem Fall dem Gemeinten sehr Nahe kommen. Sicher falsch dürften vor dem Hintergrund der Erklärungen Übersetzungen wie Insolvenz oder Konkurs sein. Beide Begriffe sind zu eng gefasst. HTH, Astrid s. auch Dietl/Lorenz -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2007-05-30 11:17:35 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm... interessante Kundenaussage: Als Antwort auf deine Zusaatz-Info: Ausfall passt für die gegebenen Definition sicher nicht: "has failed to make *timely* payment..." Dann schon eher Verzug oder Zahlungsunfähigkeit, wenn dir Leistungsstörung zu allgemein gefasst ist. Aber für "failure" passt Leistungsstörung in diesem Zusammenhang auch nicht, denn die Bank erfüllt ja ihre Verpflichtungen. ... Sehr vertrackt. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|