default vs. failure

German translation: Leistungsstörung vs. Zusammenbruch

07:37 May 30, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Kreditrisiko
English term or phrase: default vs. failure
Liebe KollegInnen,

hier erscheint es mir sinnvoller, nur eine Frage zu posten anstatt zwei.
Diese Definition der Rating-Agentur Fitch kommt in einem Handbuch zur Kreditrisikobewertung von Banken vor.
Mein erster Gedanke ist default = Insolvenz und failure = Konkurs. Die unten stehenden Definitionen scheinen mir aber nicht ganz dazu zu passen - vor allem, was den letzten Punkt bei "failure" betrifft. Vielleicht lieber Zahlungsverzug/Insolvenz? Vielen Dank für eure Hilfe!

Definition of bank *default*:
A bank has defaulted if it fails to make a timely payment of principal and/or interest. Default includes any bankruptcy filings or distressed exchanges, in which bond investors were offered securities with diminished structural or economic terms compared with existing bonds.

Definition of bank *failure*:
• A bank has failed if it is kept going only by state support or support from a (deposit) insurance fund.
• A bank has failed if it is kept going only by being acquired by some other corporate entity.
• A bank has failed if it is kept going only by an injection of new funds from its shareholders or equivalent.
• A bank has failed if it has defaulted.
Dagmar Jenner
Local time: 13:59
German translation:Leistungsstörung vs. Zusammenbruch
Explanation:
default – Leistungsstörung

dies ist der allgemeinere Begriff für jegliche Art der Nichterfüllung von vertraglichen oder gesetzlichen Verpflichtungen. Angesichts der Erklärung die geliefert wird, ist davon auszugehen, dass hier eine weit gefasste Interpretation gewünscht ist.

failure – Zusammenbruch

hier ist sicher nicht *nur* Insolvenz, Konkurs oder der Zahlungsverzug gemeint. Es wird in der Definition ja klar gesagt, dass die Bank – zumindest in einigten Fällen - weiter ihren Verpflichtungen nachkommt („kept going“) – aber eben nicht aus eigener Kraft, sondern nur mit Hilfe von außen. Allerdings sind auch alle Arten des „defaults“ eingeschlossen. Was durchaus Sinn macht. „Zusammenbruch“ finde ich zwar auch nicht die Ideallösung, etwas Besseres fällt mir jedoch spontan nicht ein. Inhaltlich dürfte es in jedem Fall dem Gemeinten sehr Nahe kommen.

Sicher falsch dürften vor dem Hintergrund der Erklärungen Übersetzungen wie Insolvenz oder Konkurs sein. Beide Begriffe sind zu eng gefasst.

HTH, Astrid

s. auch Dietl/Lorenz


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-05-30 11:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm... interessante Kundenaussage:

Als Antwort auf deine Zusaatz-Info:

Ausfall passt für die gegebenen Definition sicher nicht: "has failed to make *timely* payment..." Dann schon eher Verzug oder Zahlungsunfähigkeit, wenn dir Leistungsstörung zu allgemein gefasst ist.

Aber für "failure" passt Leistungsstörung in diesem Zusammenhang auch nicht, denn die Bank erfüllt ja ihre Verpflichtungen. ... Sehr vertrackt.
Selected response from:

Astrid Cruse
Local time: 13:59
Grading comment
Danke für die rege Beteiligung! Finde auch, dass die AutorInnen im Englischen klarer formulieren sollten :) "Leistungsstörung" gefällt mir sehr gut - alternativ auch "Zahlungsstörungen". Mein besonderer Dank also an Astrid - vor allem wegen der ausführlichen Überlegungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Zahlungsverzug vs. Konkurs
Martin Wenzel
3 +1Nichterfüllung vs. Scheitern/Misserfolg s.u.
Camilla Seifert
3Leistungsstörung vs. Zusammenbruch
Astrid Cruse
3Insolvenz - Nichterfüllung
camac


Discussion entries: 6





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Zahlungsverzug vs. Konkurs


Explanation:
As explained above...

Martin Wenzel
Germany
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Wolf: dafür würde ich mich auch entscheiden
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nichterfüllung vs. Scheitern/Misserfolg s.u.


Explanation:
Dietl gives these translations for DEFAULT and FAILURE. Maybe it throws a little light on the difference. I must admit the sentence that a bank has failed if it has defaulted is confusing. My feeling is that a default can still be rectified and preceeds a possible failure.

Camilla Seifert
South Africa
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: yep
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leistungsstörung vs. Zusammenbruch


Explanation:
default – Leistungsstörung

dies ist der allgemeinere Begriff für jegliche Art der Nichterfüllung von vertraglichen oder gesetzlichen Verpflichtungen. Angesichts der Erklärung die geliefert wird, ist davon auszugehen, dass hier eine weit gefasste Interpretation gewünscht ist.

failure – Zusammenbruch

hier ist sicher nicht *nur* Insolvenz, Konkurs oder der Zahlungsverzug gemeint. Es wird in der Definition ja klar gesagt, dass die Bank – zumindest in einigten Fällen - weiter ihren Verpflichtungen nachkommt („kept going“) – aber eben nicht aus eigener Kraft, sondern nur mit Hilfe von außen. Allerdings sind auch alle Arten des „defaults“ eingeschlossen. Was durchaus Sinn macht. „Zusammenbruch“ finde ich zwar auch nicht die Ideallösung, etwas Besseres fällt mir jedoch spontan nicht ein. Inhaltlich dürfte es in jedem Fall dem Gemeinten sehr Nahe kommen.

Sicher falsch dürften vor dem Hintergrund der Erklärungen Übersetzungen wie Insolvenz oder Konkurs sein. Beide Begriffe sind zu eng gefasst.

HTH, Astrid

s. auch Dietl/Lorenz


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-05-30 11:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm... interessante Kundenaussage:

Als Antwort auf deine Zusaatz-Info:

Ausfall passt für die gegebenen Definition sicher nicht: "has failed to make *timely* payment..." Dann schon eher Verzug oder Zahlungsunfähigkeit, wenn dir Leistungsstörung zu allgemein gefasst ist.

Aber für "failure" passt Leistungsstörung in diesem Zusammenhang auch nicht, denn die Bank erfüllt ja ihre Verpflichtungen. ... Sehr vertrackt.

Astrid Cruse
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke für die rege Beteiligung! Finde auch, dass die AutorInnen im Englischen klarer formulieren sollten :) "Leistungsstörung" gefällt mir sehr gut - alternativ auch "Zahlungsstörungen". Mein besonderer Dank also an Astrid - vor allem wegen der ausführlichen Überlegungen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Leistungsstörung gut, aber Zusammenbruch viel zu drastisch: eine zusammengebrochene Bank wird idR nicht weitergeführt, während hier offenbar jemand Kapital nachschiesst
1 hr
  -> Stimmt wohl. Aber gibt es ein besseres Wort für einen "Quasi-Zusammenbruch"?

neutral  camac: Leistungsstörung passt als allgemeiner Begriff zu failure, während default in dem genannten Zusammenhang nur die endgültige Nichterfüllung sein kann
5 hrs
  -> tja, dann wissen die englischen Autoren wohl nicht, was sie selbst schreiben ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Insolvenz - Nichterfüllung


Explanation:
Das Konzept, das erklärt wird, will zwischen zwei Gruppen des Zahlungsausfalls unterscheiden. failure nimmt m. E. Bezug auf den Begriff failure to perform

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-05-30 15:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der weiteren Diskussion schlage ich als Begriffspaar vor:

endgültiger Zahlungsausfall vs. Zahlungsstörungen

camac
Local time: 13:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search