This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 4, 2007 13:30
16 yrs ago
French term

mer et vents / vents et courants

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hi

From a straightforward, short piece about the America's Cup. The teams are described as "bravant mer et vents" then a little further on "affrontant vents et courants." I have "wind and waves" and am on the prowl for a reasonably poetic variation.

Many thanks!

Discussion

CMJ_Trans (X) Jun 5, 2007:
maybe it doesn't have to be taken literally BUT remember, others will consult this perhaps later and could be lead astray... whence my word of caution
Sandra Petch (asker) Jun 5, 2007:
Please believe me this does NOT have to be taken literaly. I wish I'd never asked the question...
CMJ_Trans (X) Jun 5, 2007:
except it's NOT waves - it's currents, à la limite tides, swell...
Sandra Petch (asker) Jun 5, 2007:
Thanks everyone I didn't want to stray from the original by adding adjectives so in the end I went with the very literal "wind and sea" for one and "wind and waves" for the other.
CMJ_Trans (X) Jun 4, 2007:
hell and high water.....
Sandra Petch (asker) Jun 4, 2007:
Just to clear things up I do know the standard translation of "mer", "vent" and "courants" and I would prefer something poetic as that is the tone of the entire text. Maybe it's not possible in which case "tant pis"...
Julie Barber Jun 4, 2007:
It's not waves, it's currents. I don't think that you need anything poetic as this is literal.

Proposed translations

+5
7 mins

sea and winds / winds and currents

Regards
Peer comment(s):

agree Julie Barber : currents http://www.rdinstruments.com/mm_app_mariner_americascup.html
3 mins
Many thanks.
agree Assimina Vavoula
18 mins
Many thanks.
agree Gacela20
1 hr
Many thanks.
agree Vicky Papaprodromou
3 hrs
Many thanks.
agree Ingeborg Gowans (X) : currents
4 hrs
Many thanks.
Something went wrong...
28 mins

...challenging sea and winds / confronting winds and currents ...

hope this adds a brick to the building...!
Something went wrong...
29 mins

wind and waves / blustery breezes and swelling currents

I know the adjectives aren't in the original version, but you did ask for a poetic version :-)
Something went wrong...
7 mins

the wind and the sea

braving the wind and the sea might do for both.

Alexander Campbell's The Millennial Harbinger: Vol. IV, No. XII.This boat, of some 450 tons burthen, very strongly built, had quite enough to do in going up the Chesapeake to brave the wind and the sea. ...
www.mun.ca/rels/restmov/texts/acampbell/tmh/MH0412.HTM


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-04 13:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

though there's nothing wrong with your own "the wind and the waves"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 14:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

upping the poetic ante (!), what about braving high winds and rough/heavy/stormy/tempestuous seas?
Peer comment(s):

neutral Julie Barber : Sorry, but there is everything wrong with 'waves' and 'sea' - it says 'currents' - they aren't the same thing!\there is a difference. It's not poetry it's literal here. You can't falsify the meaning in translation either
6 mins
allowing for a bit of poetic licence, there's not a great deal of difference in this particular case. Translation is not about word-for-word substitution!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search