This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jun 4, 2007 13:30
16 yrs ago
French term
mer et vents / vents et courants
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hi
From a straightforward, short piece about the America's Cup. The teams are described as "bravant mer et vents" then a little further on "affrontant vents et courants." I have "wind and waves" and am on the prowl for a reasonably poetic variation.
Many thanks!
From a straightforward, short piece about the America's Cup. The teams are described as "bravant mer et vents" then a little further on "affrontant vents et courants." I have "wind and waves" and am on the prowl for a reasonably poetic variation.
Many thanks!
Proposed translations
+5
7 mins
sea and winds / winds and currents
Regards
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: currents http://www.rdinstruments.com/mm_app_mariner_americascup.html
3 mins
|
Many thanks.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
18 mins
|
Many thanks.
|
|
agree |
Gacela20
1 hr
|
Many thanks.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
3 hrs
|
Many thanks.
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: currents
4 hrs
|
Many thanks.
|
28 mins
...challenging sea and winds / confronting winds and currents ...
hope this adds a brick to the building...!
29 mins
wind and waves / blustery breezes and swelling currents
I know the adjectives aren't in the original version, but you did ask for a poetic version :-)
7 mins
the wind and the sea
braving the wind and the sea might do for both.
Alexander Campbell's The Millennial Harbinger: Vol. IV, No. XII.This boat, of some 450 tons burthen, very strongly built, had quite enough to do in going up the Chesapeake to brave the wind and the sea. ...
www.mun.ca/rels/restmov/texts/acampbell/tmh/MH0412.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-04 13:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
though there's nothing wrong with your own "the wind and the waves"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 14:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
upping the poetic ante (!), what about braving high winds and rough/heavy/stormy/tempestuous seas?
Alexander Campbell's The Millennial Harbinger: Vol. IV, No. XII.This boat, of some 450 tons burthen, very strongly built, had quite enough to do in going up the Chesapeake to brave the wind and the sea. ...
www.mun.ca/rels/restmov/texts/acampbell/tmh/MH0412.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-04 13:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
though there's nothing wrong with your own "the wind and the waves"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-04 14:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
upping the poetic ante (!), what about braving high winds and rough/heavy/stormy/tempestuous seas?
Peer comment(s):
neutral |
Julie Barber
: Sorry, but there is everything wrong with 'waves' and 'sea' - it says 'currents' - they aren't the same thing!\there is a difference. It's not poetry it's literal here. You can't falsify the meaning in translation either
6 mins
|
allowing for a bit of poetic licence, there's not a great deal of difference in this particular case. Translation is not about word-for-word substitution!
|
Discussion