Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
kapitał zakładowy
English translation:
share capital
Added to glossary by
Kornelia Longoria
Jul 13, 2007 01:33
16 yrs ago
134 viewers *
Polish term
kapitał zakładowy
Polish to English
Other
Economics
pod zaswiadczeniem z banku jest informacja o tymze banku, gdzie podany jest NIP , KRS itd oraz mowia, ze kapital zakladowy wynosi XXXX zl i kapital wplacony XXXX
Proposed translations
(English)
4 +6 | share capital | Adam Lankamer |
5 +1 | initial capital | Marquis |
4 -1 | paid up or paid in capital, seed capital | skisteeps |
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
share capital
po prostu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje serdecznie!"
+1
43 mins
initial capital
per Słownik Bankowości i Finansów (Peter Colllins Publishing)
Peer comment(s):
agree |
Elzbieta Pulawska
2 hrs
|
neutral |
inmb
: potocznie "ujdzie", ale mamy tutaj bardzo konkretny zapis
5 hrs
|
-1
2 hrs
paid up or paid in capital, seed capital
To tylko trzy najczęściej spotykane określenia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-13 04:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, zamiast "paid in" powinno być "stock capital" ("paid up" and "seed" zostają), a "paid in" to dodatkowo wpłacony w terminie późniejszym. Pospieszyłem się, bo byłem w środku innego tłumaczenia. Zasłużyłem na zbesztanie.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-13 04:10:36 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, zamiast "paid in" powinno być "stock capital" ("paid up" and "seed" zostają), a "paid in" to dodatkowo wpłacony w terminie późniejszym. Pospieszyłem się, bo byłem w środku innego tłumaczenia. Zasłużyłem na zbesztanie.
Peer comment(s):
neutral |
Elzbieta Pulawska
: Seed capital to zupełnie co innego niż kapitał zakładowy. Czasami się go tłumaczy jako kapitał zalążkowy z braku innego określenia
43 mins
|
Zależy od okoliczności. Jeśli jest to tzw. "proceeds of non-brokerd private placement" to jest to również "share capital" jak i "seed capital", czyli, jak widzisz, granice są raczej płynne, a także zależne od sposobu zaksięgowania.
|
|
disagree |
inmb
: niestety nie mogę się zgodzić; kontekst jest konkretny i dotyczy polskiego wpisu do KRS-u; kapitał zakładowy ma też swoją nazwę w ustawach
2 hrs
|
Może w Polsce, ale w kanadyjskich i USA przepisach jest dużo swobody interpretacji i wymiennoźsci terminologii. Nie znam zbyt dobrze realiów brytyjskich i EU, więc nie podejmuję dalszej dyskusji.
|
Something went wrong...