Aug 29, 2007 01:51
16 yrs ago
English term

For convenience only

English to Ukrainian Social Sciences Government / Politics voting
Full phrase: This translation is provided for convenience only
Document: Acceptable IDs for getting on the register list or getting a crtificate to vote - далі йде перелік цих IDs
Йдеться ймовірно про те, що переклад неофіційний (незобов"язаний), оскільки переклад на мову "етнічної меншини", а не на одну із державних мов (Канади). Буду вдячна за Ваші думки та варіанти

Discussion

Roman Ivashkiv Aug 29, 2007:
От тільки краще мабуть відповідати за власну інтерпретацію, ніж за "примітивний буквалізм," чи, ще гірше, за "буквальний примітивізм".
Roman Ivashkiv Aug 29, 2007:
Соломіє, так і напишіть, як Ви самі заропонували: "неофіційний переклад" (замість цілого речення англійською). Прикладів в інтернеті безліч. Владімір правильно написав, що "для зручності" звучить дивно.

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

думки

Може так просто і написати - "для зручності"? Взагалі, звучить дивно - "переклад для зручності". А для чого ще робляться переклади? Дуже НЕЗРУЧНО читати текст мовою, якої не розумієш.
Мабуть автори дійсно хочуть уникнути відповідальності за те, що вони наперекладали. Хитрі які!
Висновок: пропоную написати так, як є - "тільки для зручності". Якщо ми почнемо тлумачити написане, ми візьмемо на себе зайву відповідальність. Ми що, дурніші за них? :)
P.S. Мої думки - for convenience only
Note from asker:
Дуже сподобалися Ваші міркування!
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : гарні думки :-)) я б написав "перекладено" ... замість "переклад"
57 mins
Дякую!
agree Olga Klymenko : Абсолютно з Вами згодна - навіщо нам чужа відповідальність, нам своєї вистачає:)
4 hrs
Дякую!
agree Natalie
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую всім за допомогу! "
34 mins

тільки для полегшення розуміння

Але не як офіційний документ
Something went wrong...
1 hr

Тільки для покращення (полегшення) сприйняття

/
Something went wrong...
+2
1 hr

перекладено для зручності (використання, користування)

якщо трохи розвинути ідею пана Чумака і змінити "переклад" на "перекладено"
Peer comment(s):

agree Olga Klymenko : Зручність вона скрізь зручність, як її не перекладай:)
4 hrs
agree Ol_Besh : перекладено ЗАдля зручності ???
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search