Aug 29, 2007 01:51
16 yrs ago
English term
For convenience only
English to Ukrainian
Social Sciences
Government / Politics
voting
Full phrase: This translation is provided for convenience only
Document: Acceptable IDs for getting on the register list or getting a crtificate to vote - далі йде перелік цих IDs
Йдеться ймовірно про те, що переклад неофіційний (незобов"язаний), оскільки переклад на мову "етнічної меншини", а не на одну із державних мов (Канади). Буду вдячна за Ваші думки та варіанти
Document: Acceptable IDs for getting on the register list or getting a crtificate to vote - далі йде перелік цих IDs
Йдеться ймовірно про те, що переклад неофіційний (незобов"язаний), оскільки переклад на мову "етнічної меншини", а не на одну із державних мов (Канади). Буду вдячна за Ваші думки та варіанти
Proposed translations
(Ukrainian)
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
думки
Може так просто і написати - "для зручності"? Взагалі, звучить дивно - "переклад для зручності". А для чого ще робляться переклади? Дуже НЕЗРУЧНО читати текст мовою, якої не розумієш.
Мабуть автори дійсно хочуть уникнути відповідальності за те, що вони наперекладали. Хитрі які!
Висновок: пропоную написати так, як є - "тільки для зручності". Якщо ми почнемо тлумачити написане, ми візьмемо на себе зайву відповідальність. Ми що, дурніші за них? :)
P.S. Мої думки - for convenience only
Мабуть автори дійсно хочуть уникнути відповідальності за те, що вони наперекладали. Хитрі які!
Висновок: пропоную написати так, як є - "тільки для зручності". Якщо ми почнемо тлумачити написане, ми візьмемо на себе зайву відповідальність. Ми що, дурніші за них? :)
P.S. Мої думки - for convenience only
Note from asker:
Дуже сподобалися Ваші міркування! |
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Dubisskiy
: гарні думки :-)) я б написав "перекладено" ... замість "переклад"
57 mins
|
Дякую!
|
|
agree |
Olga Klymenko
: Абсолютно з Вами згодна - навіщо нам чужа відповідальність, нам своєї вистачає:)
4 hrs
|
Дякую!
|
|
agree |
Natalie
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую всім за допомогу! "
34 mins
тільки для полегшення розуміння
Але не як офіційний документ
1 hr
Тільки для покращення (полегшення) сприйняття
/
+2
1 hr
перекладено для зручності (використання, користування)
якщо трохи розвинути ідею пана Чумака і змінити "переклад" на "перекладено"
Peer comment(s):
agree |
Olga Klymenko
: Зручність вона скрізь зручність, як її не перекладай:)
4 hrs
|
agree |
Ol_Besh
: перекладено ЗАдля зручності ???
4 hrs
|
Discussion