técnico en microinformatica/sistemas/comunicaciones

English translation: microcomputing/systems/communications technician

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:técnico en microinformatica/sistemas/comunicaciones
English translation:microcomputing/systems/communications technician
Entered by: neilmac

09:04 Oct 13, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: técnico en microinformatica/sistemas/comunicaciones
How should I translate this?
Technician or Engineer? (I think engineer is a different "level" but that's all I find). There's not much context, it's a list of positions in a company.
Valeria Lagos Gordon Downie
Spain
Local time: 12:53
microcomputing/systems/communications technician
Explanation:
"Technician" sounds more general than "engineer", which sounds more specialised in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-10-13 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

I usually translate "tecnico" as technician although sometimes it does sound a bit too "rimbombante" in English, but nowadays everbody in Spain seems to be some kind of "técnico"...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-13 10:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: "informatica" is usually translated as "IT" (Information Technology) which, being an acronym, does not sit well with a "micro" prefix, so I find myself wondering exactly what the "micro-" prefix means here, if anything, or if they simply mean "IT technician"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-13 10:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

I bet if you ask them it'll turn out to be simply "informatica" (IT) and somebody talong the line thought that "microinformatica" sounded better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-13 10:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

oops, that's "along the line..."
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 12:53
Grading comment
thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4microcomputing/systems/communications technician
neilmac


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
microcomputing/systems/communications technician


Explanation:
"Technician" sounds more general than "engineer", which sounds more specialised in my opinion.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-10-13 09:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

I usually translate "tecnico" as technician although sometimes it does sound a bit too "rimbombante" in English, but nowadays everbody in Spain seems to be some kind of "técnico"...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-13 10:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: "informatica" is usually translated as "IT" (Information Technology) which, being an acronym, does not sit well with a "micro" prefix, so I find myself wondering exactly what the "micro-" prefix means here, if anything, or if they simply mean "IT technician"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-13 10:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

I bet if you ask them it'll turn out to be simply "informatica" (IT) and somebody talong the line thought that "microinformatica" sounded better.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-13 10:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

oops, that's "along the line..."

neilmac
Spain
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R. Alex Jenkins
2 hrs

agree  Ronnie McKee: yes
7 hrs

agree  Cecilia Della Croce
1 day 15 hrs

agree  Deborah Workman: I think what they really want is a person who works on PCs, hence the micro. This could be PC computing/systems/communications. Since some companies like to use job titles that sound large, I'd keep "microcomputing".
2 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search