GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:04 Oct 13, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 12:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | microcomputing/systems/communications technician |
|
microcomputing/systems/communications technician Explanation: "Technician" sounds more general than "engineer", which sounds more specialised in my opinion. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-10-13 09:58:54 GMT) -------------------------------------------------- I usually translate "tecnico" as technician although sometimes it does sound a bit too "rimbombante" in English, but nowadays everbody in Spain seems to be some kind of "técnico"... -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2007-10-13 10:03:07 GMT) -------------------------------------------------- NOTE: "informatica" is usually translated as "IT" (Information Technology) which, being an acronym, does not sit well with a "micro" prefix, so I find myself wondering exactly what the "micro-" prefix means here, if anything, or if they simply mean "IT technician"... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-13 10:04:38 GMT) -------------------------------------------------- I bet if you ask them it'll turn out to be simply "informatica" (IT) and somebody talong the line thought that "microinformatica" sounded better. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-13 10:05:12 GMT) -------------------------------------------------- oops, that's "along the line..." |
| |
Grading comment
| ||