Nov 6, 2007 15:55
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Continuing/ongoing Content
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Online gaming
A large portion of the development team is constantly creating new *ongoing content*...
Gaining access to all of the *continuing content* costs just XXX per month. Prices are slightly different depending on what country you play from...
Si tratta di nuovi contenuti scaricabili creati per un gioco online. Come si rende di solito in italiano?
Grazie mille!
C.
Gaining access to all of the *continuing content* costs just XXX per month. Prices are slightly different depending on what country you play from...
Si tratta di nuovi contenuti scaricabili creati per un gioco online. Come si rende di solito in italiano?
Grazie mille!
C.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | aggiornamento (vedi proposte) | Francesca Pezzoli |
3 +1 | contenuti | Andrea Leitenberger (X) |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
aggiornamento (vedi proposte)
Proporrei "contenuti sempre aggiornati" o "contenuti costantemente aggiornati" o ancora "periodicamente aggiornati" o anche "aggiornamento costante dei contenuti" o ancora "continuo aumento/aggiunta di contenuti". Insomma, credo che il concetto chiave sia quello che vengono aggiunti di continuo nuovi contenuti, quindi che questi siano sempre aggiornati o aggiunti...
Secondo me non c'è un'espressione "canonizzata" ;)
Secondo me non c'è un'espressione "canonizzata" ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
+1
7 mins
contenuti
Direi che nel primo caso basta tradurre "costantly" oppure "ongoing", tipo "nuovi contenuti con frequenza regolare" o una cosa così.
Nel secondo caso, se la frase segue la prima potresti ovviare al problema con "[...]tali contenuti" oppure semplicemente con "[...]nuovi contenuti".
Ciao
Andrea
Nel secondo caso, se la frase segue la prima potresti ovviare al problema con "[...]tali contenuti" oppure semplicemente con "[...]nuovi contenuti".
Ciao
Andrea
Something went wrong...