Nov 22, 2007 09:29
16 yrs ago
English term
Change log

Nov 22, 2007 09:32: Kirill Semenov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

воспользоваться неотразимым эффектом нового изобретения, столь непохожего на привычные бутылки

воспользоваться неотразимым эффектом нового изобретения, столь непохожего на привычные бутылки
Peer comment(s):

agree Tatiana Pelipeiko : ИМХО, "бутылка" тут важна - в конце концов, речь об упаковке для жидкостей. (Правда, "неотразимое" я бы чем-нибудь заменила. :)
13 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
+1
3 mins

умение выделиться и не выглядеть просто очередным пакетиком

.
Peer comment(s):

agree vera12191 : или картонкой
3 hrs
Something went wrong...
35 mins

в полной мере использовав возможность выделиться из разряда “просто еще одной формы упаковки”

/
Something went wrong...
2 hrs

воспользоваться замечательной возможностью стать не просто упаковкой

или стать чем-то большим, чем простая упаковка
Something went wrong...
6 hrs

используя всю мощь привлекательности пакета, отличающегося от других.

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-22 15:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

или лучше
"Используя всю мощь привлекательности пакета, который больше чем "просто еще одна бутылка".
Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : "мощь привлекательности пакета" - это круто, в Вас просто гибнет рекламщик Шива Натараджа, а так примерно где-то угадамши. И мой аватар никого не должен волновать, между прочим. Это моё дело.
1 hr
at least I don't place Krishna's stature as my avatar :-)
Something went wrong...
8 hrs

максимально выгодно для себя проецируя имидж «не просто очередной примитивной упаковки»

Tetra Pak wanted to build on this, utilising the stand out power of being more than 'just another bottle'! -
Tetra Pak делает на это ставку, максимально выгодно для себя проецируя имидж «не просто очередной примитивной упаковки»!
Peer comment(s):

neutral KPATEP (X) : Вика, ну почему "примитивной"?
1 hr
Хи, так придумалось. Спасибо за комментарий.
Something went wrong...
4 days

см. ниже

...картон принес разнообразие красок и форм на скучные магазинные полки. Тетрапак вовсю эксплуатирует специфику материала, чтобы упаковка служила для продукта больше, чем просто емкостью.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 10:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

или, ...чтобы упаковка значила для продукта больше, чем просто емкость.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Если выше привевенный вариант покажется многословным, можно весь отрывок перевести так: "Картон - революционер, взорвавший однообразие магазинных полок. В наше время, когда розничная торговля изо всех сил тщится (или стремится) завладеть вниманием покупателя, Тетрапак вовсю эксплуатирует специфику материала. "Упаковка - больше, чем просто емкость. " - считают в Тетрапаке."

В этом случае русский и английский текст примерно равны по объему и вполне адекватны по смыслу, хотя мы и далеко ушли от дословного перевода.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search