Nov 22, 2007 09:29
16 yrs ago
English term
power of being more than 'just another bottle'
English to Russian
Marketing
Marketing
Cartons are still revolutionary. As retailers have to work harder than ever to hold a shopper's attention, cartons disrupt the homogeneity. Tetra Pak wanted to build on this, utilising the stand out power of being more than 'just another bottle'!
Proposed translations
(Russian)
Change log
Nov 22, 2007 09:32: Kirill Semenov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Marketing"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
воспользоваться неотразимым эффектом нового изобретения, столь непохожего на привычные бутылки
воспользоваться неотразимым эффектом нового изобретения, столь непохожего на привычные бутылки
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
3 mins
умение выделиться и не выглядеть просто очередным пакетиком
.
35 mins
в полной мере использовав возможность выделиться из разряда “просто еще одной формы упаковки”
/
2 hrs
воспользоваться замечательной возможностью стать не просто упаковкой
или стать чем-то большим, чем простая упаковка
6 hrs
используя всю мощь привлекательности пакета, отличающегося от других.
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-22 15:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
или лучше
"Используя всю мощь привлекательности пакета, который больше чем "просто еще одна бутылка".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-11-22 15:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
или лучше
"Используя всю мощь привлекательности пакета, который больше чем "просто еще одна бутылка".
Peer comment(s):
neutral |
Kirill Semenov
: "мощь привлекательности пакета" - это круто, в Вас просто гибнет рекламщик Шива Натараджа, а так примерно где-то угадамши. И мой аватар никого не должен волновать, между прочим. Это моё дело.
1 hr
|
at least I don't place Krishna's stature as my avatar :-)
|
8 hrs
максимально выгодно для себя проецируя имидж «не просто очередной примитивной упаковки»
Tetra Pak wanted to build on this, utilising the stand out power of being more than 'just another bottle'! -
Tetra Pak делает на это ставку, максимально выгодно для себя проецируя имидж «не просто очередной примитивной упаковки»!
Tetra Pak делает на это ставку, максимально выгодно для себя проецируя имидж «не просто очередной примитивной упаковки»!
Peer comment(s):
neutral |
KPATEP (X)
: Вика, ну почему "примитивной"?
1 hr
|
Хи, так придумалось. Спасибо за комментарий.
|
4 days
см. ниже
...картон принес разнообразие красок и форм на скучные магазинные полки. Тетрапак вовсю эксплуатирует специфику материала, чтобы упаковка служила для продукта больше, чем просто емкостью.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 10:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
или, ...чтобы упаковка значила для продукта больше, чем просто емкость.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
Если выше привевенный вариант покажется многословным, можно весь отрывок перевести так: "Картон - революционер, взорвавший однообразие магазинных полок. В наше время, когда розничная торговля изо всех сил тщится (или стремится) завладеть вниманием покупателя, Тетрапак вовсю эксплуатирует специфику материала. "Упаковка - больше, чем просто емкость. " - считают в Тетрапаке."
В этом случае русский и английский текст примерно равны по объему и вполне адекватны по смыслу, хотя мы и далеко ушли от дословного перевода.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 10:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
или, ...чтобы упаковка значила для продукта больше, чем просто емкость.
--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2007-11-26 11:23:34 GMT)
--------------------------------------------------
Если выше привевенный вариант покажется многословным, можно весь отрывок перевести так: "Картон - революционер, взорвавший однообразие магазинных полок. В наше время, когда розничная торговля изо всех сил тщится (или стремится) завладеть вниманием покупателя, Тетрапак вовсю эксплуатирует специфику материала. "Упаковка - больше, чем просто емкость. " - считают в Тетрапаке."
В этом случае русский и английский текст примерно равны по объему и вполне адекватны по смыслу, хотя мы и далеко ушли от дословного перевода.
Something went wrong...